亲中英惯用例句:
| - 我母亲帽子很多, 所以我向她借了一顶.
My mother has a lot of hats so I borrowed one of hers. - 胡先生:我从亲戚那儿借的钱。
I've borrowed money from my relatives. - 卡罗尔未经允许就借了汽车被他的父亲斥责了一顿。
Carol was choked off by his father for borrowing the car without permission. - 我从亲起那借点钱,一直熬到我收到下一笔汇款。
I scraped by until my next cheque arrived, by borrowing form my relations. - 亲密的伙伴;亲密的友谊。
a bosom buddy; an intimate friendship. - 情人节已经被香港人亲切地接纳为这座城市生活方式的一部分。
Valentine's Day has been taken by Hong Kong to its bosom as part of the city's way of life. - 她的双亲均已辞世.
Both her parents are deceased. - 他开了一张支票给他的母亲,但是支票被退票了。
He write his mother a check, but the check is bounce. - 我问母亲怎么回事,她温柔地领着我进了屋,"我十分抱歉,吉姆,鲍恩斯不在了。"
When I asked Mother about him,she gently took me inside.“I'm so sorry,Jim,but Bounce is gone.” - 鲍恩斯像是那硬毛杂种猎犬,只是皮毛显桔黄色。我们成了亲密的伙伴,我进林子找慈菇,它在我身旁嬉戏;我做飞机模型,它就倒在我脚边打呼噜。
Kind of Airedaleish but of an orange color,Bounce became my close companion.He'd frolic1 alongside me when I'd go into the woods to hunt arrowheads and snore at my feet when I'd build a model airplane. - 过去我母亲在送客时常给客人鞠躬。
My mother used to bow out guests. - 他父亲因年迈而弯腰驼背。
His father is bowed with age. - 父亲年老腰弯。
My father is bowed with age. - 我实际上并不知道汤姆的母亲是个怎样的人,我跟她只有点头之交。
I don't really know what Tom's mother is like, she is only a bowing acquaintance of mine. - 把一个男朋友(或女朋友)介绍给你的母亲
introduce a boyfriend (or girlfriend) to your mother - 怀特先生夸耀他创设这公司的已故父亲。
Mr. White brag of his late father who establish the firm. - 德国作曲家约翰尼斯·布拉姆斯(1833-1897)是从他父亲那里开始学习音乐的。
The German composer Johannes Brahms (1833-1897) had his first music lessons from his father. - 布拉姆斯成了罗伯特·舒曼的亲密朋友。舒曼对他的作品热情关怀,并鼓励他。
Brahms became a close friend of Robert Schumann 'who was full of enthusiasm for his work and encouraged him. - 勃拉姆斯极其喜爱圆舞曲,他本人也写了许多美丽的这种乐曲,难怪他亲笔在施特劳斯夫人的扇子上抄下《蓝色多瑙河》起始的旋律后加厂下面一句话:“不幸非约翰·勃拉姆斯所作”。
It no wonder that Brahms, who loved the waltz and wrote many beautiful ones himself, autographed Mrs. Strauss's fan by writing the opening melody of The Blue Danube, followed by the comment, Unfortunately not by Johannes Brahms. - 他遗传了他父亲的智力。
he gets his brains from his father's side. - 他不顾父亲不高兴,娶了那个女孩子。
He braved his father's displeasure by marrying that girl. - 几年前那个跟在母亲棺木后勇敢前行、悲痛欲绝的男孩,如今已成为一个富有思想的年轻人--一位十分现代的君主。
The shattered boy who marched bravely behind his mother's coffin years ago has emerged as thoughtful young man a thoroughly modern monarch. - 一个场面是描述勒达轻抚着一只天鹅,那天鹅实际上是朱庇特的化身;另一幅描述了达那厄被她父亲关在一座铜塔里,而主神朱庇特却变成一阵金雨浇进了铜塔。
Once scene represented Leda caressing the swan, under which for Jupiter had disguised herself; and another, Danae, in the brazen tower in which her father had imprisoned her, but where the god effected his entrance in the form of a golden shower. - 领导上一定要抓得很紧,每个负责干部要亲身参加整风,认真突破一点,积累经验,以指导其他。
Leading cadres must keep tabs on the movement. They should plunge themselves into it, making a breakthrough at some point, and gaining experience with which to guide other departments. - 那个孩子正在吃母亲的奶.
The baby was nursing/being nursed at its mother's breast. - 从母亲乳房里挤出的乳汁。
Milk expressed from a mother's breast. - 每逢秋天,当大自然母亲决定告别北方时,色彩绚烂的树叶和微风轻拂的好日子便从此远去。
When Mother Nature decides to turn her back on the North every fall, the beauty of multi-colored leaves and breezy days only last so long. - 布伦达是一个非常友好的姑娘,可是她父母亲有点冷漠。
Brenda is a very friendly girl but her parents are a bit stand-offish. - 最后,到了1998年1月30日,布伦达看到这个中国小男孩和他的父母亲从洛杉矶国际机场的终点站走了出来。
Finally, on January 30, 1998, Brenda watched a little Chinese Boy emerged with his parents from the terminal at Los Angeles airport. - 当他在利亚姆后面踏着明亮的塑料三轮车的时候,他的母亲韩丹转向布伦达,用磕磕绊绊的英语说:“现在他才是一个真正充满笑声的孩子呢。”她指的是笑笑的乳名。
As he pedaled a bright plastic tricycle behind Liam, his mother turned to Brenda. Referring to Shao-Shao's nickname Han Dan said in halting English, “Now he really is a laughing boy. - 布赖恩的父亲去世时,他极其悲痛。
Brian was terribly cut up when his father died. - 由父亲把新娘交与新郎。
The bride was given away by her father.
|
|
|