中英惯用例句:
  • 派是必要的,但一定要少而精,要派真正能帮助他们的干部,至于用什名义,这要跟他们商量。
    Sending them there is a must, but we should send only a few selected ones who can truly help them. We should consult with the local people to determine in what capacity these cadres should be dispatched.
  • 考虑到抽不出时间去走访,电话费又那贵,那写信是保持联系的好方法。这种方式让写信人和收信人都感到很高兴。
    Given the limited time available for visits and the high price of phone calls, writing is a fine way to keep in touch--and makes both sender and receiver feel good.
  • 给他寄封信怎么样?
    What about sending him a letter?
  • 最近出什货品给我们分公司呢?
    What are you sending to our branches nowadays?
  • 由于争辩变得这火气腾腾,以至隔壁的妇人着人去叫消防队。
    The argument becomes so heated that the woman next door sends for the fire brigade.
  • 他才进这家公司两周就开始告诉那些年龄大的人该干什工作了。
    He has only been this firm two weeks and he is already telling his seniors to their work.
  • 不但如此,他们还耸人听闻地提出什“反饥饿”、“要人权”等口号,在这些口号下煽动一部分人游行示威,蓄谋让外国人把他们的言论行动拿到世界上去广为宣传。
    Moreover, they have raised such sensational slogans as "Oppose hunger" and "Give us human rights", inciting people to hold demonstrations and deliberately trying to get foreigners to give worldwide publicity to their words and deeds.
  • 他一见到她就意识到一定发生了什事。
    As soon as he saw her he sensed that something had happened.
  • 预感到的入侵者的出现;房间里的什东西把她的手臂碰青了一大块;预感到的凶兆。
    the felt presence of an intruder; a sensed presence in the room raised goosebumps on her arms; a perceived threat.
  • (普通的)常识,其实不那普通。
    Common sense is not so common.
  • 我的朋友们应该已经开始他们新一季的棒球联赛了,但不知为什,我现在开始庆幸决定干这1小时10美分的工作了,我感到我学到了我的朋友们在学校里所学不到的一些东西。
    My friends would have just been starting their Little League baseball game. But far some reason, I was now thankful I had decided to work for 10 cents an hour. I sensed that I was about to learn something my friends would not learn in school.
  • 然而不管这个工作多艰苦,不管谢辽日卡的命令多混乱,可是到下午三点钟,贝斯特良卡河上已经有个满是黑水的大圆圈了。
    But, hard as the work is and senseless as Seryozhka’s commands are, by three o’clock there is a large circle of dark water in the Bystryanka.
  • “四人帮”胡说什“四个现代化实现之日,就是资本主义复辟之时”,疯狂进行破坏,使我国国民经济一度濒于崩溃的边缘,科学技术与世界先进水平的差距愈拉愈大。
    The Gang made the senseless statement that "the day the four modernizations programme is realized will mark the day of capitalist restoration". Their sabotage brought China's economy to the brink of collapse and led to a constant widening of the gap between us and the countries with the most advanced science and technology.
  • ……如果那些带有现代派鉴赏力的人能像数学家那样行事的话——如同一帮趣味相投、略带傻气、酷爱数学游戏的人们——那他们还不足为害,置之不理便了。
    ... If those of modernist sensibility could do as the mathematicians manage things as a band of like minded and slightly silly people who love their little puzzles they would be harmless enough and one could ignore them.
  • 在报纸上做行吗?
    Then is in newspaper acceptable?
  • 现在办公室谈情说爱虽然是容许的,但是带来的一个问题是:当一位同事提出要与你约会时,你不那容易开口拒绝,尽管你的确不愿意。
    One problem with the new acceptability of office romances is that it is harder not to date a co-worker when you prefer not to.
  • 所幸的是,人没有那敏感。
    People, fortunately, are not so sensitive.
  • 她说汉语的口音怎样?
    How is his accent in Chinese?
  • 前几年有的外国科学家问我,你们在不富裕的情况下为什要搞加速器?
    A few years ago some foreign scientists asked me why we were building an accelerator when our country was not very rich.
  • 现在这个句于是什样子?
    How does the sentence read now?
  • 这种感受是由个别的事件引起的。有个念中文系硕士学位的塔斯马尼亚人用流畅的华语喋喋不休地跟我谈话,我只能搭上一句半句,他是多地失望。
    Isolated incidents prompted this sentiment-not being able to reciprocate the chatter of a Tasmanian who had been tasked to host me on the strength of his Masters degree in Chinese Studies. How disappointing forthe poor man!
  • 如果他有一个娇柔而感伤的灵魂,那他会表现出一种娇柔而感伤的风格;可是如果他喜爱力量或伟大的权力,那他也会采用一种表现力量和伟大的权力的风格。
    If he is a delicate and sentimental soul, he will show a delicate and sentimental style, but if he loves strength or massive power, he will also adopt a style that goes in for strength and massive power.
  • 天使般的笑容;天使般的面容;他睡觉的样子看起来那象天使;美好的性格。
    an angelic smile; a cherubic face; looking so seraphic when he slept; a sweet disposition.
  • 这儿又这安静止--如此地平静安宁。
    It's so quiet here-- so peaceful and serene.
  • 不管奥斯卡金像奖评委们怎看《卧虎藏龙》,美国公众可是投了它的票,而且毫无疑问,我们被这部饶有兴味的史诗大片迷得神魂颠倒了。这部影片情感深切、浪漫传奇、活力充沛而又宁静平和,它还主张男女平等。
    Regardless of what the Academy members have in mind for Crouching Tiger,Hidden Dragon,the votes have come in from the American public and there is no question that we are head over heels in love with this soulful and romantic,energetic yet serene,feminist and gusty master epic.
  • 真高兴能很快去杭州看一看了,第一次听说这座城市是通过苏东坡的诗,诗里说无论是雨是晴;是雾是雪,杭州西湖都是那平静,迷人。
    I'm very excited that I can visit Hangzhou soon. Ifirst got to know the name of this city in Su Dongpo's which says rain or sunshine, fog or snow, the West Lake in Hangzhou is serenely charming.
  • 当警官问起还有什意见时,最好免开尊口,以免招惹麻烦。
    When the sergeant asks if there are any complaints, silence is golden.
  • 上田并不是教官,这儿也不是什普通的新兵营。
    But Ueda is no drill sergeant, and this is no ordinary boot camp.
  • 我觉得电视连续剧并不怎样,因为它们总是吊你的胃口。
    I do not think much about TV serial because they always keep you in suspense.
  • 那么严重吗?
    Is it so serious?
  • 认真的历史系学生;认真努力的学滑雪;认真看我;认真的青年;你是认真地还是开玩笑?;别那认真!
    a serious student of history; a serious attempt to learn to ski; gave me a serious look; a serious young man; are you serious or joking?; Don't be so serious!
  • 没什,只不过是感冒而已。
    Nothing serious, just a cold.