民中英惯用例句:
| - 在发展现代医药事业的同时,传统的民族医药如藏医、维医、蒙医、傣医等,也得到了较大的发展。
While furthering the practice of modern medicine, the government encourages the development of traditional minority medical practice including the Tibetan, Uygur, Mongolian and Dai medicines. - 在发展现代医药事业的同时,传统的民族医药如藏医、维医、蒙医、傣医等,也得到了较大的发展。
While furthering the practice of modern medicine, the government encourages the development of traditional minority medical practice including the Tibetan, Uygur, Mongolian and Dai medicines. - 在发展现代医药事业的同时,传统的民族医药如藏医、维医、蒙医、傣医等,也得到了较大的发展。
While furthering the practice of modern medicine, the government encourages the development of traditional minority medical practice including the Tibetan, Uygur, Mongolian and Dai medicines. - 戴相龙说,1998年中国经济增长目标是8%,全国商品零售物价涨幅控制在3%以内,居民消费价格涨幅控制在5%左右。
According to Dai Xianglong, this year China expects to achieve an increase of 8 percent in economic growth, 3 percent to the maximum in retail price, and around 5 percent in the consumer price. - 戴相龙说,1998年中国经济增长目标是8%,全国商品零售物价涨幅控制在3%以内,居民消费价格涨幅控制在5%左右。
According to Dai Xianglong, this year China expects to achieve an increase of 8 percent in economic growth, 3 percent to the maximum in retail price, and around 5 percent in the consumer price. - 戴相龙说,1998年中国经济增长目标是8%,全国商品零售物价涨幅控制在3%以内,居民消费价格涨幅控制在5%左右。
According to Dai Xianglong, this year China expects to achieve an increase of 8 percent in economic growth, 3 percent to the maximum in retail price, and around 5 percent in the consumer price. - 戴相龙表示,相信通过加大基础设施建设,促进国内居民消费和进出口净额增长略低于去年,就可以实现全年经济增长8%的目标。
Dai assured that China is able to attain its 8- percent economic growth target by expanding infrastructure construction, stimulating domestic consumption and slightly reducing the growth of its import and export net value. - 戴相龙表示,相信通过加大基础设施建设,促进国内居民消费和进出口净额增长略低于去年,就可以实现全年经济增长8%的目标。
Dai assured that China is able to attain its 8- percent economic growth target by expanding infrastructure construction, stimulating domestic consumption and slightly reducing the growth of its import and export net value. - 戴相龙表示,相信通过加大基础设施建设,促进国内居民消费和进出口净额增长略低于去年,就可以实现全年经济增长8%的目标。
Dai assured that China is able to attain its 8- percent economic growth target by expanding infrastructure construction, stimulating domestic consumption and slightly reducing the growth of its import and export net value. - 在九届全国人大一次会议期间的一次记者招待会上,中国人民银行行长戴相龙介绍了中国金融政策和金融改革方面的有关情况,并回答了中外记者的提问。
At a press conference during the First Session of the Ninth People's Congress, Dai Xianglong, president of the People's Bank of China, introduced to Chinese and foreign reporters China's fnancial policy and reform and answered their questions. - 在九届全国人大一次会议期间的一次记者招待会上,中国人民银行行长戴相龙介绍了中国金融政策和金融改革方面的有关情况,并回答了中外记者的提问。
At a press conference during the First Session of the Ninth People's Congress, Dai Xianglong, president of the People's Bank of China, introduced to Chinese and foreign reporters China's fnancial policy and reform and answered their questions. - 在九届全国人大一次会议期间的一次记者招待会上,中国人民银行行长戴相龙介绍了中国金融政策和金融改革方面的有关情况,并回答了中外记者的提问。
At a press conference during the First Session of the Ninth People's Congress, Dai Xianglong, president of the People's Bank of China, introduced to Chinese and foreign reporters China's fnancial policy and reform and answered their questions. - ③中国统一多民族国家的形成,参见戴逸《中国民族边疆史研究》和张传玺《中国古代国家的历史特征》两文,载《中外历史问题八人谈》,中共中央党校出版社1998年版。
For the formation of China as a united multi-ethnic country, see ``A Study of the History of China's Ethnic Groups and Border Areas'' by Dai Yi and ``Historical Characteristics of Ancient States in China'' by Zhang Chuanxu in the Eight Persons' Forum on the Historical Problems of China and Other Countries, Central Party School Press, 1998. - ③中国统一多民族国家的形成,参见戴逸《中国民族边疆史研究》和张传玺《中国古代国家的历史特征》两文,载《中外历史问题八人谈》,中共中央党校出版社1998年版。
For the formation of China as a united multi-ethnic country, see ``A Study of the History of China's Ethnic Groups and Border Areas'' by Dai Yi and ``Historical Characteristics of Ancient States in China'' by Zhang Chuanxu in the Eight Persons' Forum on the Historical Problems of China and Other Countries, Central Party School Press, 1998. - ③中国统一多民族国家的形成,参见戴逸《中国民族边疆史研究》和张传玺《中国古代国家的历史特征》两文,载《中外历史问题八人谈》,中共中央党校出版社1998年版。
For the formation of China as a united multi-ethnic country, see ``A Study of the History of China's Ethnic Groups and Border Areas'' by Dai Yi and ``Historical Characteristics of Ancient States in China'' by Zhang Chuanxu in the Eight Persons' Forum on the Historical Problems of China and Other Countries, Central Party School Press, 1998. - 随着中国金融业对外开放的不断扩大,中央银行监管水平的提高,1996年12月,中国人民银行颁布了《上海浦东外资金融机构经营人民币业务试点暂行管理办法》,批准在上海浦东的9家外资银行,即花旗、汇丰、渣打、东京三菱、第一劝业、三和、日本兴业、法国东方汇理、上海巴黎国际银行经营人民币业务。
With the further opening of the domestic financial market and improvement of the central bank's supervisory capacity, the People's Bank of China (PBC) promulgated the Provisional Rules Governing the Conduct of RMB Business by Foreign Financial Institutions in Pudong, Shanghai, in December 1996, and licensed nine foreign banks for RMB business, including the Citi Bank, the Hong Kong and Shanghai Banking Corp., the Standard and Charterd Bank, the Bank of Tokyo-Mitsubishi, the Dai-Ichi Kangyo Bank, the Samwa Bank Ltd., the Industrial Bank of Japan, Banque Indosuez, and the Shanghai-Paris international Bank. - 随着中国金融业对外开放的不断扩大,中央银行监管水平的提高,1996年12月,中国人民银行颁布了《上海浦东外资金融机构经营人民币业务试点暂行管理办法》,批准在上海浦东的9家外资银行,即花旗、汇丰、渣打、东京三菱、第一劝业、三和、日本兴业、法国东方汇理、上海巴黎国际银行经营人民币业务。
With the further opening of the domestic financial market and improvement of the central bank's supervisory capacity, the People's Bank of China (PBC) promulgated the Provisional Rules Governing the Conduct of RMB Business by Foreign Financial Institutions in Pudong, Shanghai, in December 1996, and licensed nine foreign banks for RMB business, including the Citi Bank, the Hong Kong and Shanghai Banking Corp., the Standard and Charterd Bank, the Bank of Tokyo-Mitsubishi, the Dai-Ichi Kangyo Bank, the Samwa Bank Ltd., the Industrial Bank of Japan, Banque Indosuez, and the Shanghai-Paris international Bank. - 随着中国金融业对外开放的不断扩大,中央银行监管水平的提高,1996年12月,中国人民银行颁布了《上海浦东外资金融机构经营人民币业务试点暂行管理办法》,批准在上海浦东的9家外资银行,即花旗、汇丰、渣打、东京三菱、第一劝业、三和、日本兴业、法国东方汇理、上海巴黎国际银行经营人民币业务。
With the further opening of the domestic financial market and improvement of the central bank's supervisory capacity, the People's Bank of China (PBC) promulgated the Provisional Rules Governing the Conduct of RMB Business by Foreign Financial Institutions in Pudong, Shanghai, in December 1996, and licensed nine foreign banks for RMB business, including the Citi Bank, the Hong Kong and Shanghai Banking Corp., the Standard and Charterd Bank, the Bank of Tokyo-Mitsubishi, the Dai-Ichi Kangyo Bank, the Samwa Bank Ltd., the Industrial Bank of Japan, Banque Indosuez, and the Shanghai-Paris international Bank. - 那位公主赢得了全体国民的心。
The princess captured the hearts of the nation. - 对人民高度负责的态度
Maintain a high sense of responsibility - 五、人民获得了人身自由
V. The People Gain Personal Freedom - 五、公民的受教育权
V. Citizens' Rights to Receive Education - 中华人民共和国将派出一个规模空前的体育代表团(参加这次运动会)。
The People's Republic of China will be represented by the largest sports delegation ever sent abroad. - 多数农民实行轮作.
Most farmers alternate their crops. - 部队全部住在民房里(不住在营地或军营里).
The troops are all in billets, ie not in camp or barracks. - 在二十世纪五十年代许多黑人移民到英国.
Many black people emigrated to Britain in the 1950's. - 难民需要毯子, 更需要食物.
The refugees are badly off for blankets, and even worse off for food. - 工党候选人下月将向全体选民游说拉票.
The Labour candidate will canvass the constituency next month. - 村民的社交活动都集中在当地的体育俱乐部.
The social life of the village centres round the local sports club. - 许多慈善团体捐款赈济饥民.
Many charities sent money to help the victims of the famine. - 她在德国出生而现在是法国公民.
She is German by birth but is now a French citizen. - 他退伍後恢复平民生活.
He left the army and returned to civilian life.
|
|
|