中英慣用例句:
  • 白皮膚的國種大雞。
    English breed of large white-skinned chickens.
  • 這段消防水管大約有60 尺長。
    This fire hose is about sixty feet long.
  • 在這麽短的時間要走這麽多裏路,並且還遇到小的戰鬥和下雨,能有這種驚人成績,是靠指戰員奮不顧身的勇精神,這種勇精神過去表現在戰場上,這次主要表現在腳上。
    The reason our officers and men could accomplish this striking feat--travelling such a long distance in such a short time despite skirmishes and rain--lay in their bravery in the face of personal danger. Previously, their bravery had been manifested on the battlefield; this time it was manifested mainly through their feet.
  • 國,短裙現在不流行了。
    Short skirts are no longer in vogue in Britain.
  • 童話劇為兒童演的一種傳統的國聖誕節娛樂劇,常以幼兒園故事為基礎,演員裝扮成牲畜進行唱歌、跳舞和表演滑稽劇
    A traditional British Christmas entertainment for children, usually based on nursery tales and featuring stock characters in costume who sing, dance, and perform skits.
  • 學習語口語不衹是玩遊戲而已。
    Spoken English learning is not all beer and skittle.
  • 用在撞柱遊戲(或(在國)九柱戲)的小柱。
    a bowling pin of the type used in ninepins (or (in England) skittles).
  • 我們發現的最完整的顱骨接近6尺。
    Our most complete skull is just shy of six feet.
  • 以前由國律師戴的白帽
    A white skullcap formerly worn by English lawyers.
  • 這位競賽者决心不顧一切危險,贏得這場500裏的車賽。
    The racer meant to win the500-mile race at all hazards.
  • 矮壯結實的國品種,頭大毛光。
    English breed of strong stocky dog having a broad skull and smooth coat.
  • 修女戴在面紗下或戰士戴在頭盔下的帽子,或國高級律師戴的帽子。
    a skullcap worn by nuns under a veil or by soldiers under a hood of mail or formerly by British sergeants-at-law.
  • 美兩國的政府體製有什麽不同?
    What are the difference between the American and British systems of government?
  • 她和我打20鎊的賭, 說我戒不了煙.
    She bet me 20 that I wouldn't be able to give up smoking.
  • 天地間有些事情沒有明顯原因就發生了;報紙的報道說談判沒有什麽明顯的進展;儘管在幾裏以外,地平綫還是能夠很容易的看清楚。
    things happen in the earth and sky with no discernible cause; the newspaper reports no discernible progress in the negotiations; the skyline is easily discernible even at a distance of several miles.
  • 語中的b、p、m、w為雙唇音.
    In English, b, p, m and w are bilabials.
  • 烈祠奧丁神接受陣亡雄靈魂的殿堂
    The hall in which Odin received the souls of slain heroes.
  • 仙宮,諸神居所北歐諸神和戰爭中被殺的雄的仙宮
    The heavenly residence of the Norse gods and slain heroes of war.
  • (挪威神話)奧丁神的少女負責選出戰爭中被殺的雄,並引導他們去valhalla神殿。
    (Norse mythology) one of the maidens of Odin who chose heroes to be slain in battle and conducted them to Valhalla.
  • 猶滴《聖經·舊約》中的猶太女雄,她通過殺死一名亞述大將而拯救了她的全族
    In the Old Testament, a Jewish heroine who rescued her people by slaying an Assyrian general.
  • 柏勒羅豐古希臘科林斯的雄,騎飛馬柏加索斯殺死了吐火女怪喀邁拉
    The Corinthian hero who, with the aid of the winged horse Pegasus, slew the Chimera.
  • 裴歐沃夫被認為創作於公元8世紀早期的,國無名氏所作的一部古老史詩中的傳奇雄。貝奧伍爾弗殺死妖怪格倫德爾及妖怪的母親,成為耶牙特的國王,死於與一條竜的爭鬥中
    The legendary hero of an anonymous Old English epic poem believed to have been composed in the early eighth century. Beowulf slays the monster Grendel and its mother, becomes king of the Geats, and dies fighting a dragon.
  • 基督教殉教士;格蘭的保護聖徒;在聖徒喬治和竜中他是屠竜救公主的雄(?-303)。
    Christian martyr; patron saint of England; hero of the legend of Saint George and the Dragon in which he slew a dragon and saved a princess (?-303).
  • 俊瀟灑的基利在高山和大障礙賽中輕鬆奪冠,但在小回轉中似乎不敵奧地利的卡爾·斯拉茨。
    The handsome and charming killy won the downhill and giant slalom with relative ease, but appeared to have been beaten by Austria's Karl Schranz in the slalom.
  • 康諾利,莫林·凱瑟琳1934-1969美國網球手,她是第一個贏得美國、國、法國、澳大利亞女子網球冠軍大滿貫的選手
    American tennis player who was the first to win the grand slam of U.S., British, French, and Australian women's championships(1953).
  • 國俚語對監獄的一種稱呼。
    British slang for prison.
  • 國俚語)一頓很滿意的飯。
    (British slang) a large satisfying meal.
  • (過去的語)俚語中對一監獄的稱呼。
    British slang (dated) for a prison.
  • 國俚語)極為使人不悅或無理的。
    (British slang) very unpleasant or offensive.
  • ‘一文不名’是國俚語。
    `skint' is a British slang term.
  • 請您藉給我20鎊好嗎?我已十分拮据。
    Please can you lend me twenty pounds? I'm on my beam ends.
  • 國軍事俚語)在廣場上的訓練。
    (British military slang) drill on a barracks square.