花中英惯用例句:
| - 那位职员用算盘将上周的花销计算出来。
The clerk reckoned the expenditure last week with an abacus. - 包含有六道边花硅质骨针的海绵;环细胞限于指状室中。
sponges with 6-rayed siliceous spicules; choanocytes are restricted to finger-shaped chambers. - 北京宽条绸,条纹丝料有条纹或花纹的丝绸
A striped or figured silk fabric. - 有光泽的赤褐色的头发;缎子似的栀子花瓣;又光又黑的毛皮;柔软光亮的睫毛;丝绸般的布;光滑的海豹毛皮和水獭毛皮。
glossy auburn hair; satiny gardenia petals; sleek black fur; silken eyelashes; silky skin; a silklike fabric; slick seals and otters. - 这位漂亮的公主夏季时常穿饰有花边的丝绸衣裳,把自己打扮得很花哨。
The pretty princess was usually bedecked in silks and laces in summer. - 阿巧在山谷里遇到的白衣娘子就是掌管养蚕产丝的蚕花娘子。
The lady in white whom Aqiao met in the valley was Lady Silkworm, the fairy in charge of the harvesting of silk. - 一种生长于落基山脉的长有丝绸般叶片和略带兰色白花的草本植物。
silky-foliaged herb of Rocky Mts with bluish-white flowers. - 一个粗糙的草本属,白色盘状的头状花序,具绢毛状的冠毛。
coarse herbs with whitish discoid flower heads and silky pappus. - 一个芦苇状的禾草属,其穗状花序密集成圆锥状,密生长绢质毛。
genus of reedlike grasses having spikes crowded in a panicle covered with long silky hairs. - 看麦娘属和狗尾草属草本植物,有密集的绢状或硬刷状花穗。
grasses of the genera Alopecurus and Setaria having dense silky or bristly brushlike flowering spikes. - 美国西南部(得克萨斯州)一年生草本植物,生长不旺,丝状叶,开蓝花。
low-growing annual herb of southwestern United States (Texas) having silky foliage and blue flowers. - 北半球干燥的北部地区的一种多年生植物,叶具有绢毛、芳香;具有茶色小花。
silky-leaved aromatic perennial of dry northern parts of the northern hemisphere; has tawny florets. - 亚洲乔木的一种,顶部呈拱形或平形,有二回羽状叶,花长雄蕊。
attractive domed or flalt-topped Asiatic tree having bipinnate leaves and flowers with long silky stamens. - 奉上总额200,000元的棉花发货发票一份,请查收为荷。
We now have you enclosed the invoice for cotton, amounting to $200, 000 which we trust you sill find correct. - 近几年有线电视迅速发展,加上娱乐事业和政治活动高度密集,无论是政治人物,或者市井小民,都懂得利用媒体,深谙宣传花招,媒体几乎是不愁没有报道题材。
With cable television taking off in recent years, rapid growth in the entertainment business and highly intensive political activities, politicians and even the man in the street have become media-savvy and adept at using the media to their advantage. Not having anything to report is the least of the many worries of media organisations. - 懂技术的工商管理硕士现在"最大的就业市场"是《财富》杂志所列"500强":如联邦特快、gte通讯公司、花旗集团。这些公司正全力拓展与消费者和供应商这两方面的电子商务。
And “ the biggest market” for tech? savvy M.B.A.’ s is now the Fortune 500: companies like FedEx,GTE,and Citibank that are aggressively preparing to deal online with both consumers and suppliers. - 长有银白叶子和显著的银色的苞的单期花的长青乔木和灌木的大的属。
large genus of evergreen trees and shrubs having silvery white leaves and solitary terminal flowers with conspicuous silvery bracts. - 一种有银白色毛的欧洲灌木,具有常绿叶和淡黄色花。
silvery hairy European shrub with evergreen foliage and pale yellow flowers. - 黄花银色叶片的银苞菊属植物。
any plant of the genus Ammobium having yellow flowers and silvery foliage. - 澳大利亚的一种常绿树,树皮银色或白色,叶子幼嫩,花黄色。
evergreen Australasian tree having white or silvery bark and young leaves and yellow flowers. - 阿富汗毛毯有相似花纹的毛毯
A carpet of similar design. - 由于在英国牡蛎上市的季节是在圣詹姆斯节(7月25日)前后,再加上牡蛎外壳与扇贝外壳的相似,因而就产生了一种流行的说法:谁在圣詹姆斯节那天吃了牡蛎,谁就会永远不缺钱花。
As the oyster season in Britain begins round the times of his feast day on July 25, the similarity led to a popular saying that whoever eats oyster on St. James Day will never want for money. - 他们用这种花招来装病。
They used this trick to simulate illness. - 他人极聪明,毫无诚意的花言巧语骗不了他。
He was too wise to be imposed upon by fair words spoken without sincerity. - 新加坡→花园国。
Singapore→the country of gardens - 我同植物学家乔分伊斯·辛格尔顿一起去参观了丘花园,对她来说,这有点象照常工作的例假日味道。
I went and had a look round Kew Gardens with the botanist Joyce Singleton; it was a bit of a busman's holiday for her. - 互生的茎上的叶或花蕾在节处单独出现的
Arranged singly at each node, as leaves or buds on a stem. - 他仅有的消遣是喝啤酒和在花园里种花草。
His only recreations are drinking beer and working in the garden. - 总状花序一种花序,花心大约等长的花梗沿一条延长的,不分叉的轴线单向生长,如山谷百合
An inflorescence having stalked flowers arranged singly along an elongated, unbranched axis, as in the lily of the valley. - 他的目光落在了一个娇小美丽的身躯,一大堆金色的秀发,一双用询问的神色迎接着他的蓝色眼睛,还有一个那么年轻光洁、却具有那么独特的能力、可以时而抬起时而攒聚的前额上。那额头所露出的表情不完全是困惑、迷惘或是惊觉,也不仅仅是一种聪明集中的专注,不过它也包括了这四种表情。他一看到这一切,眼前便突然闪过一种强烈的似曾相识之感。那是一个孩子,他在跨越那海峡时曾抱在怀里的孩子。那天很冷,空中冰雹闪掠,海里浊浪排空。那印象消失了,可以说像呵在她身后那窄而高的穿衣镜上的一口气一样消失了。镜框上是像到医院探视病人的一群黑种小爱神,全都缺胳膊少腿,有的还没有脑袋,都在向黑皮肤的女神奉献盛满死海水果的黑色花篮--他向曼内特小姐郑重地鞠躬致敬。
As his eyes rested on a short, slight, pretty figure, a quantity of golden hair, a pair of blue eyes that met his own with an inquiring look, and a forehead with a singular capacity (remembering how young and smooth it was of lifting and knitting itself into an expression that was not quite one of perplexity, or wonder, or alarm or merely of a bright fixed attention, though is included all the four expressions--as his eyes rested on these things, a sudden vivid likeness passed before him, of a child whom he had held in his arms on the passage across that very Channel, one cold time, when the hail drifted heavily and the sea ran high. The likeness passed away, like a breath along the surface of the gaunt pier-glass behind her, on the frame of which, a hospital procession of negro cupids, several head-less and all cripples, were offering black baskets of Dead Sea fruit to black divinities of the feminine gender--and he made his formal bow to Miss Manette. - ·治疗过敏、鼻窦炎和头痛的药物,特别是在各种花粉季节。
· Allergy, sinus, and headache medication, especial- ly during the various pollen seasons. - 蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
|
|
|