中英慣用例句:
  • 1974年布加勒斯特國際人口會議通過的《世界人口行動計劃》提出,“個人的生殖行為同社會的需要和願望應該相互協調”。在肯定“所有夫婦和個人都享有負責地自由决定其子女人數和生育間隔以及為達此目的而獲得資料、教育與方法的基本人權”的同時,明確指出“夫婦和個人在行使這種權利時,應慮他們現有的子女和將來的子女的需要,以及他們對社會的責任”。
    The "World Population Plan of Action," approved at the International Population Conference held in Bucharest in 1974, states: "Individual reproductive behaviour and the needs and aspirations of society should be reconciled.... All couples and individuals have the basic right to decide freely and responsibly the number and spacing of their children and to have the information, education and means to do so; the responsibility of couples and individuals in the exercise of this right takes into account the needs of their living and future children, and their responsibilities towards the community."
  • 如果教師培訓和教學方法被認為有所改進,那就萬事大吉了,就保持甚至提高了英語水準,這種本末倒置的思問題的方法仿佛成為一種定式,正如幾年前一位在布達佩斯的英國文化委員會的語言官員評論匈牙利的英語教學時所說:“英語水平總體上很高,慮到其教學方法時更覺得高得驚人。”
    if teachers' training and methods are considered to have improved, then all is believed to be well, standards have been maintained, even raised. The back-to-front sort of thinking that appears to be the norm is exemplified by a remark a few years ago by a British Council Language Officer in Budapest commenting on English teaching in Hungary. “The standard of English is generally very high, which is amazing considering their methodology.
  • 哇啊,所有的熟面孔都在補
    Wow, all my buddy are at the make-up exam, too.
  • 哇啊,所有的熟面孔都在補
    Wow, all my buddy is at the make up exam, too.
  • takara公司發言人輝實延藤說:我們從20世紀80年代就開始研製微型玩具汽車。我們在慮如何留住二三十歲這個年齡段顧客興趣的時候,就自然而然想到求助於他們最親密的夥伴--手機。
    "Our miniature toy cars date back to the 1980s and when we were looking at ways to maintain the interest of customers now in their twenties and thirties, it was natural to turn to their best buddy -- the cellphone," Takara spokeswoman Terumi Endo said.
  • 預算之事比其它一切要慮的事都重要
    Budgetary concerns overrode all other considerations.
  • 一個小醜或滑稽角色(《曼地的小山𠔌》中的哈裏坤角色之後)。
    a clown or buffoon (after the Harlequin character in the commedia dell'arte).
  • 華為公司的産品已進入俄羅斯、立陶宛、保加利亞、香港等11個國傢和地區,為香港新機場提供的現代電信服務,經受了機場全面啓用的驗。
    The products of Huawei Technology Co.Ltd find market in 11 countries and regions such as Russia, Lithuania, Bulgaria and Hong Kong. The telecom facilities provided by Huawei for Hong Kong's new airport have had satisfactory performance since the full operation of the airport.
  • 優點方面,第一、一個投資人衹需有支付初始保證金的閑錢,就可以驗一下自己的“慧眼”了。
    First of all, as illustrated above, a bullish investor needs only a relatively small sum of money to bet on the broad trend of the 35 stocks included in the MSCI index. For those who are bearish about the broad market movement, a short position in SIF allows them to profit from this view if it turns out to be right.
  • 上次試他給我指點錯了,所以我沒及格。
    He gave me a bum steer on the last exam that I failed.
  •    第二十七條一切國傢機關實行精簡的原則,實行工作責任製,實行工作人員的培訓和核制度,不斷提高工作質量和工作效率,反對官僚主義。
    Article 27. All state organs carry out the principle of simple and efficient administration, the system of responsibility for work and the system of training functionaries and appraising their work in order constantly to improve quality of work and efficiency and combat bureaucratism.
  • 過去的所有仇恨現在都不慮而且一筆勾銷了
    All past animosities are dead and buried now.
  • 如果你想通過試,就得專心緻志地學習。
    You will have to bury yourself in your studies if you want to pass the exam.
  • 他正忙着答考試卷。
    He is answering the test paper busily.
  • 他正忙着死記硬背去應付試。
    He's busily cramming for the exam.
  • 但是,作為一個商人,我還是先慮業務。
    But as a businessman, I'll put my business concerns first.
  • 另外一個慮就是,布什從旁觀看了1989年東歐天翻地覆的變動以後,他在西方對伊拉剋的戰爭中扮領導角色。如果他逃避此一領導角色,仍然袖手旁觀,他在國際間的聲譽可能大大受損。
    Another consideration was that after watching the Eastern European upheaval of 1989 from the wings, Mr.Bush assumed the mantle of Western leadership in the war against Iraq, and he stands to lose heavily internationally if he shrugged off that mantle and came to be seen once again as a mere bystander.
  • 附錄b,可以獲得關於字節順序標志的使用、utf-8的使用以及soap接收者如何在處理前將請求中的數據轉化成unicode的方法等具體信息。
    See appendix B for more information related to the use of byte order marks and UTF-8 and the way the UDDI SOAP implementations convert all requests to Unicode prior to processing.
  • atm每48字節數據就有5字節開銷,這意味着對數據而言衹能使用帶寬的90.5%,因此155mbpsatm連接綫路實際上衹提供140mbps數據,而且這還是未慮lane環境中常見的進出bus和lecs中的附加信息流量的情況。
    ATM's 5 bytes of overhead per 48 bytes of data means that it can only use about 90.5 percent of its bandwidth for data -- so a 155Mbps ATM connection is really only supplying 140Mbps of data -- and that's before taking into account the additional traffic to and from the BUS and LECS found in a LANE environment.
  • 慮到還有別的進口商,估計我們公司今年最多能從中國訂購大約五千萬日元的絲綢。
    Considering the total number of the importers, we estimate that the maximum quantity of silk goods we ca buy from China this year is about 50 million Japanese Yen.
  • 剋斯委員會主席剋裏斯-剋斯(rca)和民主黨黨員諾姆-迪剋斯(d.wa)在嚮美國參議院防止核泄漏政府事務小組陳述時指出:報告中有關“美國國傢安全以及與中華人民共和國的軍事/商務慮”不能解釋成對中華人民共和國的控告,而是對美國政府允許中國“獲取其信息和技術,包括國傢安全機密”的披露。
    In their presentation to the Senate Governmental Affairs Subcommittee on Nonproliferation, both Chairman Chris Cox [R-CA] and Ranking Democrat Norm Dicks [D-WA] urged that their Committee Report, "US National Security and Military/Commercial Concerns with People's Republic of China" (US National Security and Military/Commercial Concerns with the People's Republic of China, Report of the Select Committee, committed to the Committee of the Whole on the State of the Union, and "declassified", in part, pursuant to House Resolution 9, as amended, 106th Congress, 1st Session, http://www.house gov/coxreport/) not be interpreted as an indictment of the People's Republic of China[PRC] -- but rather an Indictment of the United States Government for allowing the PRC to "acquire information and technology, including sensitive national security secrets."
  • 今天,無論我是坐出租車,還是接受他人的服務,我總是盡量地多為他人慮。
    Today, whenever I am in a cab or being waited on, I always try to be as considerate as possible.
  • 他也不慮把100vg-anylan作為一種可行的選擇,因為它不能與其兩對5類非屏蔽雙絞綫一起工作。
    He also dismissed 100VG-AnyLAN as a viable option because it would not work with his current two pairs of Category 5 unshielded twisted-pair cabling.
  • 由於無需慮學生的日常生活,日製學校可以將重點放在教學上而不是放在像宿舍和食堂管理這些方面。
    Since it is unnecessary to consider student's routine life, day school can lay stress on teaching instead of other aspects, such as management of dormitory and cafeteria.
  • 約翰,別像籠子裏的慮那樣走來走去,火車一會兒就來了!
    Stop pacing up and down like a caged tiger, John. The train will be here in a minute.
  • 1994年開羅國際人口與發展大會通過的《國際人口與發展大會行動綱領》指出,“製定和實施與人口有關的政策是每個國傢的責任,應慮到一國的經濟、社會、環境、條件的多樣性,充分地尊重該國人民各種不同的宗教和道德觀念、文化背景和哲學信仰,以及全世界人民對一個共同未來所擔負的共同而又有區別的責任。”
    The "Programme of Action" adopted by the International Conference on Population and Development by that conference in Cairo, 1994, pointed out: "The formulation and implementation of population-related policies is the responsibility of each country and should take into account the economic, social and environmental diversity of conditions in each country, with full respect for the various religious and ethical values, cultural backgrounds and philosophical convictions of its people, as well as the shared but differentiated responsibilities of all the world's people for a common future."
  • 1994年開羅國際人口和發展大會通過的《國際人口與發展大會行動綱領》又一次強調,生殖權利“承認所有夫婦和個人均享有自由、負責地决定生育次數、生育間隔和時間,並獲得這樣做的信息和方法基本權利,以及實現性和生殖健康方面最高標準的權利。”並指出“在行使這種權利時,他們應慮到他們已有的和將來的子女的需要以及他們對社會所負的責任。
    The "Programme of Action" adopted at the International Conference on Population and Development held in Cairo in 1994 once again points out that "these [reproductive] rights rest on the recognition of the basic right of all couples and individuals to decide freely and responsibly the number, spacing and timing of their children and to have the information and means to do so, and the right to attain the highest standard of sexual and reproductive health.... In the exercise of this right, they should take into account the needs of their living and future children and their responsibilities towards the community.
  • 災難是驗人的試金石。
    Calamity is man's true touchstone.
  • 災難是驗人的試金石。
    Calamity is man 's true touchstone.
  • 我正在慮要學書法還是中國畫,我找到一間公寓並付了學校的學費之後,會立刻找一位老師。
    I'm considering studying calligraphy or Chinese painting. I will look for a teacher as soon as I find an apartment and pay my tuition at school.
  • 她將參加劍橋初級證書試。
    She's going in for the Cambridge First Certificate.
  • "商務劍橋英語試一部分是筆試,一部分是口試。"
    "The Cambridge Business Exams are part written, part oral."