中英慣用例句:
  • 有朝一日,我希望寫一本書,憑它的版稅可以抵消我贈送人的書本。
    Someday I hope to write a book where the royalty will pay for the copy I give away.
  • “不能,版稅一年衹能結算兩次,現在還不到時候,我怎好付你呢?”
    "No, not now. Royalty payments are made only twice a year. How could I pay you ahead of time?"
  • “我沒有錢用了,請你付幾元錢的版稅我好嗎?”
    "I need money badly. May I have a few dollars now out of the royalties on my book?"
  • 紅包由公司付因授予特權或貸款本公司的利息或版稅以外的一筆錢
    A sum of money that is paid by a corporation in excess of interest or royalties charged for the granting of a privilege or a loan to that corporation.
  • 激烈訓練之後,幾位教練一個運動員按摩。
    Trainers rub down an athlete after hard exercise.
  • 他的腿扭了。小李正在他搓揉·。
    He has hurt his leg. Xiao Li is rubbing it for him.
  • 不等我嚮這個可恨的醫生發間,我妻子便站了起來,遞我長袍,又把附在我身上的針管調好,說:“我們離開這裏。
    Before I could ask a question of this doomsayer, my wife stood up, handed me my rube, adjusted the tubes attached to my body and said, “Let’s get out of here.
  • 公墓出租死者的租金在上升。
    The God's acre let out to the dead per square foot is rising.
  • 把那紅寶石我帶來,否則當心你的骨頭。
    Bring me that ruby, or heaven has mercy on your bone.
  • 那老夫人喜愛小姑娘的無私,就送她紅寶石戒指作為生日禮物。
    The little girl's unselfishness endeared her to the old lady, who gave her a ruby ring as a birthday present.
  • 接到拿到或獲得(被予、贈予或穿送的東西);取得
    To take or acquire(something given, offered, or transmitted); get.
  • 阿爾芒把護照交我,我就到讓-雅剋-盧梭大街去了。
    Armand handed me his passport and I went round to the rue Jean- Jacques-Roussear.
  • 她的衣服全弄皺了。
    Her clothes were all ruffled up.
  • 她的衣服全弄皺了。
    His clothes were all ruffled up.
  • 睡着的孩子蓋上了毯子。
    She put a rug over the sleeping child.
  • 我在病人的腿上圍了一條毯子,他保暖。
    I wrapped the rug around the sick man's legs to keep him warm.
  • ,帶上我的毛毯,一會兒冷了可以保暖。
    Here take my rug. It will serve the purpose of keeping you warm later.
  • 在一九九六至九七年度,予8個重點發展體育項目,即羽毛球、划艇、壁球、遊泳、乒乓球、網球、滑浪風帆和武術,以及屬"主力發展隊際體育項目"的足球、籃球及欖球的撥款合共2,390萬元。
    In 1996-97, $23.9 million was allocated to support the eight target sports: badminton, rowing, squash, swimming, table tennis, tennis, windsurfing and wushu, as well as football, basketball and rugby in the Focus Team Sport category.
  • 這場雨把我的畫毀了。
    The rain ruined my painting.
  • 我衹能跟您講些沒頭沒腦的話,改天我再把這件事講您聽,您就會明白我為這個可憐的姑娘感到傷心不是沒有道理的。
    But today my need for tears is too great, and what I said would make no sense. Some day I shall acquaint you with the story, and you shall judge whether I am right to mourn the poor girl.
  • 看看這幅畫,已經毀壞了。
    Look at the painting, it 's ruined.
  • 伊麗莎白感激不盡地答應了,接下來就是差人上浪博恩去,把她在這兒暫住的事情告訴她傢裏一聲,同時叫她傢裏她帶些衣服來。
    Elizabeth most thankfully consented, and a servant was dispatched to Longbourn to acquaint the family with her stay, and bring back a supply of clothes.
  • 光榮的統治者,賜他地上的榮譽。
    The Ruler of heaven, granted him earthly honor.
  • 他們每人倒了點兒朗姆酒。
    He poured them each a tot of rum.
  • 你能找出些舊衣服送門口的那個人嗎?
    Were you able to rummage out some old clothes to give to the man at the door?
  • 我在舊文件堆裏找出了他寫我的信。
    I rummaged out the letter he wrote to me among old papers.
  • 那個撰文者把桃色醜聞泄露新聞界
    That hatchet man released rumor of a sex scandal to the press
  • 我今晚將你打電話。
    I will rung you up this evening.
  • 人們起火警告的鈴聲。
    a bell rung to give a fire alarm.
  • 她從八點起你打了六次電話。
    She has rung you up six times since 8 o'clock.
  • 昨晚一位老朋友打電話我,我已多年沒聽到他的消息了。
    Last evening I was rung up by an old friend whom I had not heard of for years.
  • 馬拉鬆運動員計時時出現了計時錯誤。
    She mistimed the marathon runner.