中英惯用例句:
  • 有朝一日,我希望写一本书,凭它的版税可以抵消我赠送人的书本。
    Someday I hope to write a book where the royalty will pay for the copy I give away.
  • “不能,版税一年只能结算两次,现在还不到时候,我怎好付你呢?”
    "No, not now. Royalty payments are made only twice a year. How could I pay you ahead of time?"
  • “我没有钱用了,请你付几元钱的版税我好吗?”
    "I need money badly. May I have a few dollars now out of the royalties on my book?"
  • 红包由公司付因授予特权或贷款本公司的利息或版税以外的一笔钱
    A sum of money that is paid by a corporation in excess of interest or royalties charged for the granting of a privilege or a loan to that corporation.
  • 激烈训练之后,几位教练一个运动员按摩。
    Trainers rub down an athlete after hard exercise.
  • 他的腿扭了。小李正在他搓揉·。
    He has hurt his leg. Xiao Li is rubbing it for him.
  • 不等我向这个可恨的医生发间,我妻子便站了起来,递我长袍,又把附在我身上的针管调好,说:“我们离开这里。
    Before I could ask a question of this doomsayer, my wife stood up, handed me my rube, adjusted the tubes attached to my body and said, “Let’s get out of here.
  • 公墓出租死者的租金在上升。
    The God's acre let out to the dead per square foot is rising.
  • 把那红宝石我带来,否则当心你的骨头。
    Bring me that ruby, or heaven has mercy on your bone.
  • 那老夫人喜爱小姑娘的无私,就送她红宝石戒指作为生日礼物。
    The little girl's unselfishness endeared her to the old lady, who gave her a ruby ring as a birthday present.
  • 接到拿到或获得(被予、赠予或穿送的东西);取得
    To take or acquire(something given, offered, or transmitted); get.
  • 阿尔芒把护照交我,我就到让-雅克-卢梭大街去了。
    Armand handed me his passport and I went round to the rue Jean- Jacques-Roussear.
  • 她的衣服全弄皱了。
    Her clothes were all ruffled up.
  • 她的衣服全弄皱了。
    His clothes were all ruffled up.
  • 睡着的孩子盖上了毯子。
    She put a rug over the sleeping child.
  • 我在病人的腿上围了一条毯子,他保暖。
    I wrapped the rug around the sick man's legs to keep him warm.
  • ,带上我的毛毯,一会儿冷了可以保暖。
    Here take my rug. It will serve the purpose of keeping you warm later.
  • 在一九九六至九七年度,予8个重点发展体育项目,即羽毛球、划艇、壁球、游泳、乒乓球、网球、滑浪风帆和武术,以及属"主力发展队际体育项目"的足球、篮球及榄球的拨款合共2,390万元。
    In 1996-97, $23.9 million was allocated to support the eight target sports: badminton, rowing, squash, swimming, table tennis, tennis, windsurfing and wushu, as well as football, basketball and rugby in the Focus Team Sport category.
  • 这场雨把我的画毁了。
    The rain ruined my painting.
  • 我只能跟您讲些没头没脑的话,改天我再把这件事讲您听,您就会明白我为这个可怜的姑娘感到伤心不是没有道理的。
    But today my need for tears is too great, and what I said would make no sense. Some day I shall acquaint you with the story, and you shall judge whether I am right to mourn the poor girl.
  • 看看这幅画,已经毁坏了。
    Look at the painting, it 's ruined.
  • 伊丽莎白感激不尽地答应了,接下来就是差人上浪博恩去,把她在这儿暂住的事情告诉她家里一声,同时叫她家里她带些衣服来。
    Elizabeth most thankfully consented, and a servant was dispatched to Longbourn to acquaint the family with her stay, and bring back a supply of clothes.
  • 光荣的统治者,赐他地上的荣誉。
    The Ruler of heaven, granted him earthly honor.
  • 他们每人倒了点儿朗姆酒。
    He poured them each a tot of rum.
  • 你能找出些旧衣服送门口的那个人吗?
    Were you able to rummage out some old clothes to give to the man at the door?
  • 我在旧文件堆里找出了他写我的信。
    I rummaged out the letter he wrote to me among old papers.
  • 那个撰文者把桃色丑闻泄露新闻界
    That hatchet man released rumor of a sex scandal to the press
  • 我今晚将你打电话。
    I will rung you up this evening.
  • 人们起火警告的铃声。
    a bell rung to give a fire alarm.
  • 她从八点起你打了六次电话。
    She has rung you up six times since 8 o'clock.
  • 昨晚一位老朋友打电话我,我已多年没听到他的消息了。
    Last evening I was rung up by an old friend whom I had not heard of for years.
  • 马拉松运动员计时时出现了计时错误。
    She mistimed the marathon runner.