Chinese English Sentence:
  • 瓦尔迪兹阿拉斯加南部毗邻威廉王子海的某水的城市。在第二次世界大战期间曾是军事基地,是源自普拉德霍的运油管道的南端终点。1989年由于泄露在该港造成大面积环境污染。人口4,608
    A city of southern Alaska on an inlet of Prince William Sound. A military base during World War II, it is the southern terminus of the oil pipeline from Prudhoe Bay. An oil spill in the waters of the sound caused extensive environmental damage in1989. Population,4, 068.
  • 自从去年与台老友s教授畅叙之后,才意识到,在中国大陆(可能包括本地)的中文词汇里,还没有给“technology”这个词以确切的定义。
    But since I met my old friend Professor Sun from Taiwan last year and touched on the subject, I realised that in China ( possibly including Singapore ), the Chinese terminology does not have a clear definition for " technology ".
  • 山西纺织品进出口公司职员。处理从香港、澳门、台进口纺织品事宜。从1990年到1993年增加了25%的销售额。经常出差到这些地方跟纺织厂商洽谈。
    Staff member of Shanxi Textiles Import and Export Company. Handled import of textiles from Hong Kong, Macao, Taiwan. Increased sales by 25% from 1990 to 1993. Made frequent business trips to these places to negotiate with textile mills.
  • 这个位于泰国东岸的国际大都市是追求刺激、快乐及冒险的好地方。
    Pattaya,on the eastern coast of the Gulf of Thailand,is a cosmopolitan city dedicated to the pursuit of excitement,pleasure and adventure.
  • 德华展览厅位于荃德华公园内,由一所建于三十年代的传统村屋改建而成,用以举办以本港历史为题材的专题展览。
    The gallery, in Tak Wah Park at Tsuen Wan, was converted from a traditional village dwelling dating from the 1930s. It provides a venue for mounting thematic exhibitions on various topics of local history.
  • 这是在同一国际法主体没有发生变化的情况下新政权取代旧政权,中国的主权和固有领土疆域并未由此而改变,中华人民共和国政府理所当然地完全享有和行使中国的主权,其中包括对台的主权。
    This is a replacement of the old regime by a new one in a situation where the main bodies of the same international laws have not changed and China's sovereignty and inherent territory have not changed therefrom, and so the government of the PRC naturally should fully enjoy and exercise China's sovereignty, including its sovereignty over Taiwan.
  • 对台的主权,属于包括台同胞在内的全中国人民,而不属于台一部分人。第三,历史上台从未曾成为一个国家;一九四五年以后,台既不是外国的殖民地,又不处于外国占领之下,不存在行使民族自决权的问题。
    Thirdly, at no time in history has Taiwan been a state in its own right, and since 1945 Taiwan has not been a foreign colony, nor has it been under foreign occupation.
  • 第三,台问题长期得不到解决,主要是外国势力干涉和台分裂势力阻挠的结果。
    Thirdly, the reason that the Taiwan question has not been settled for such a long period of time is mainly due to the intervention of foreign forces and the obstruction of the separatist forces in Taiwan.
  • 还可以有自己的军队,只是不能构成对大陆的威胁。
    What is more, it may maintain its own army, provided it does not threaten the mainland.
  • 过去五名华人诺贝尔得奖人:杨振宁与李振道(1957年)、丁肇中(1976年)、李远哲(1986年)和朱棣文(1997年),不是在中国大陆出生,就是在美国或台受教育,朱棣文更从未在亚洲念过书。
    The past five ethnic Chinese Nobel Prize winners: Yang and Li (1957), Ting (1976), Lee (1986) and Chu (1997) were either born in Mainland China or educated in the US or Taiwan, and in the case of Chu, never even studied in Asia.
  • 就像日本和中国大陆一样,尽管有大量硬币用于流通,台也是一个无需小费的社会。
    Like Japan and China, Taiwan is not a tipping society, even thougj much of the currency seems to come in coin form.
  • 多哥首都和最大城市;位于几内亚海南部。
    capital and largest city of Togo; located in the S on the Gulf of Guinea.
  • 他们带去先进的生产方式,由南到北,由西及东,筚路蓝缕,披荆斩棘,大大加速了台整体开发的进程。
    They brought in a more advanced mode of production and settled the whole length and breadth of Taiwan. Thanks to the determined efforts and hard toil of the pioneers, the development of the island as a whole greatly accelerated.
  • 他们带去先进的生产方式,由南到北,由西及东,筚路蓝缕,披荆斩棘,大大加速了台整体开发的进程。
    They brought in a more advanced mode of production and settled the whole length and breadth of Taiwan. Thanks to the determined efforts and hard toil of the pioneers, the development of the island as a whole greatly accelerated.
  • 几内亚海中的一个岛屿,是普林西比的一部分。
    an island in the Gulf of Guinea that is part of Sao Tome e Principe.
  • 我国巡回大使及亚欧基金总干事许通美教授2月6日在文莱首都诗里巴加举行的亚太经合论坛商业咨询理事会会议上发表演讲。
    Professor Tommy Koh, Singapore's Ambassador-At-Large and the Executive Director of Asia-Europe Foundation delivered the following speech at the APEC Business Advisory Council in Bandar Seri Begawan, Brunei on February 6.
  • 在台做导游可赚大钱。
    In Taiwan a touring guide can make a lot of money.
  • 这套系统于一九九六年经过改良,以提高追?船舶的效能。大鹏新雷达站在一九九八年十月启用,进一步改善该区的交通监察服务。
    The system was enhanced in 1996 to increase its vessel tracking capability and a new radar station in Mirs Bay has been commissioned in October 1998 to further improve traffic surveillance in that area.
  • 有人说台要独立,大陆人说这是卖国,很多人也知道,在台的有些人主张独立跟大陆人说统一的想法其实是一样的,都是不愿再被欺负。
    Some people argue that Taiwan must become independent, but China takes the idea as traitorous. In fact, as many people can see, some Taiwanese who want independence share the same thing with the Mainlanders who want reunification: they all refuse to be bullied.
  • 有人说台要独立,大陆人说这是卖国,很多人也知道,在台的有些人主张独立跟大陆人说统一的想法其实是一样的,都是不愿再被欺负。
    Some people argue that Taiwan must become independent, but China takes the idea as traitorous. In fact, as many people can see, some Taiwanese who want independence share one and the same thing with the Mainlanders who want reunification: they all refuse to be bullied.
  • 香港电车有限公司共经营6条部分重叠的行车路线,包括全长13公里,由港岛北岸坚尼地城至筲箕的双程路轨,以及环绕跑马地长约3公里的单程路轨。
    The Hongkong Tramways Limited has six overlapping services, using 13kilometres of double track along the north shore of Hong Kong Island between Kennedy Town and Shau Kei Wan, and about three kilometres of single track around Happy Valley.
  • 同胞求和平、求安定、求发展的意愿日益增强,两岸经贸、文化等领域的交流和人员往来日益密切,两岸直接通邮、通航、通商是民心所向、大势所趋。
    As the Taiwan compatriots are more vocal in their demand for peace, tranquility and development, cross-Straits economic, trade, cultural and personnel exchanges have become more frequent, and the opening of three direct links in mail, air and shipping, and trade between the two sides represents the popular will and the trend of the times.
  • 中国政府一贯坚决反对任何国家向台出售任何种类的武器装备或提供生产武器的技术。
    The Chinese Government has always firmly opposed any country selling any type of arms or transferring production technology of the same to Taiwan.
  • 一九四一年十二月,中国政府在《中国对日宣战布告》中昭告各国,中国废止包括《马关条约》在内的一切涉及中日关系的条约、协定、合同,并将收复台
    In December 1941, the Chinese government issued the Proclamation of China's Declaration of War Against Japan, announcing to the world that all treaties, agreements and contracts concerning Sino-Japanese relations, including the Treaty of Shimonoseki, had been abrogated, and that China would recover Taiwan.
  • 产于切萨皮克海的淡水龟,下面的壳上有红色的斑点。
    freshwater turtle of Chesapeake bay tributaries having red markings on the lower shell.
  • 一九五○年六月二十七日,美国总统杜鲁门发表声明宣布:“我已命令第七舰队阻止对台的任何攻击”。
    On 27 June 1950 President Truman announced: "I have ordered the Seventh Fleet to prevent any attack on Formosa."
  • 突尼斯突尼斯的首都和第一大城市,位于该国的北部,临突尼斯-地中海的一个海。该市位于方城迦太基的遗址附近。人口550,404
    The capital and largest city of Tunisia, in the northern part of the country on the Gulf of Tunis, an inlet of the Mediterranean Sea. It occupies a site near the ruins of ancient Carthage. Population,550, 404.
  • 自一九八七年底两岸隔绝状态被打破后至一九九九年底,到中国大陆从事探亲、旅游、交流的台同胞已达1600万人次;
    From the end of 1987, when the state of isolation between the two sides was terminated, to the end of 1999, the number of Taiwan compatriots coming to the mainland of China for visiting their relatives, sightseeing or exchanges reached 16 million by turnstile count.
  • 北美洲大西洋和海沿岸的灰色海龟。
    gray sea turtle of the Atlantic and Gulf coasts of North America.
  • 北美洲大西洋和海沿岸的灰色海龟。
    gray sea turtle of the Atlantic and Gulf coasts of North America.
  • 我妈妈要的是最好的,所以,我的补习老师是个台人。
    My mother only wanted the best. Hence a Taiwanese tutor, no less.
  • 我们可以看见港的灯光在远处闪烁
    We can see the distant twinkle of the harbour light.