中英惯用例句:
  • 流产的生物体
    An aborted organism.
  • 他们让其女儿放任自,结颗她因冒充顾客进商店行窃被抓住了——平时严厉的管教对孩子有好处。
    They gave their daughter complete freedom and she was caught shoplifting—spare the rod and spoil the child.
  • 一个占有整个澳洲大陆的一个国家;这里的土著部落被认为是年前从东南亚移民的;英国在此建立第一块放殖民者居住地。
    a nation occupying the whole of the Australian continent; aboriginal tribes are thought to have migrated from southeastern Asia 20,000 years ago; first Europeans were British convicts sent there as a penal colony.
  • 街道上购物人川不息,呈现一片热闹的景象。
    The streets were lively with shoppers.
  • 生活着众多海岸野生动物的潮汐河
    Tidal creeks teeming with shore wildlife.
  • 这种款式目前行于欧美各地。
    Such fashion now prevails from shore to shore of the Atlantic.
  • 防波堤一种突入水体用来影响水或潮水或使港口、海岸免受暴雨和侵蚀的建筑结构(如突堤)
    A structure, such as a pier, that projects into a body of water to influence the current or tide or to protect a harbor or shoreline from storms or erosion.
  • 这些技术的一致想法是,不同子网上端站之间的通信先通过路由器,尔后的量“抄捷径”到更快的交换通道上。
    The consistent theme for these techniques is that communication between endsystems on separate subnets initially flows through the routers, with subsequent traffic "shortcut" to the faster switched path.
  • 修建西安经南阳至南京铁路,开辟西北至中南、华东地区及西南至华东地区便捷铁路通道,既可东西贯通,又可南北疏,缩短了西北至中南、华东,西南至华东的铁路运输距离,优化了路网结构。
    Xi'an to Nanjing via Nanyang railway is a shortcut from northwest to mid-south, and it can be used as both west-east and north-south passageways. Railway transportation distance from northwest to mid-south and east China, and from southwest to east China will be reduced, and structure of railway network will thus be improved.
  • 一家以缩短平均贷款期限来提高其资金动性的银行
    A bank that is increasing its liquidity by shortening the average term of its loans.
  • 今年行宽肩的款式。
    The broad-shouldered look is in this year.
  • 在中国4.5亿农业劳动力中,从事农业生产的有3.2亿,占71%,其中2.1亿是妇女,占65.6%,随着农业产业结构调整,大批男劳力入城市和乡镇企业,妇女承担了粮、棉、油、菜、果等主导产业的大部分生产任务,创造的产值占农业生产总值50%~60%。
    Among the 450 million farm labor force, 320 million are engaged in farm production, making up 71 percent of the total, of which 210 million are women, making up 65.6 percent. As the construction of agriculture being adjusted, a great number of male labors transferred to cities or village and township enterprises. Women thus have shouldered larger part of the task of main productions of grain, cotton, oil, vegetables and fruits. The output value they created has made up 50 to 60 percent of the total output value of agriculture.
  • 恐怖对空气特别是气的异常恐惧
    An abnormal fear of air, especially drafts.
  • 身体液体的异常回
    an abnormal backward flow of body fluids.
  • 吵闹、语言下的女人们立即叫了起来。
    noisy foul-mouthed women all shouting at once.
  • 能够用西班牙语交
    able to communicate in Spanish.
  • 能够用意大利语交
    able to communicate in Italian.
  • 普及奥林匹克精神,弘扬中华民族优秀文化,展现北京历史文化名城风貌和市民的良好精神风貌,推动中外文化的交与融合,加深各国人民之间的了解、信任与友谊;
    we will take the hosting of the Olympic Games as an opportunity to popularize the Olympic spirit, promote the traditional Chinese culture, showcase the history and development of Beijing as well as the friendliness and hospitality of its citizens. We will also take the Games as a bridge for cultural exchanges in order to deepen the understanding and enhance the trust and friendship among the peoples of different countries.
  • 星群的辐射点明显的星雨太空光源
    The apparent celestial origin of a meteoric shower.
  • 如果有一种更畅的乐曲。
    If a fluent vein were shown.
  • 她泪满面地说,这是一辆新车,刚刚买回来没几天,回家她该如何向丈夫交代呢?
    She was in tears as she explained that it was a new car, only a few days from the showroom. How was she ever going to explain the damaged car to her husband?
  • 在全社会大力倡导“爱国守法、明礼诚信、团结友善、勤俭自强、敬业奉献”的基本道德规范,以建首善、创一为目标,全面提升首都公民道德建设水准和城市文明程度,展现新北京形象、迎接新奥运举办。
    The basic ethical standards to be promoted will be “patriotism, law-abiding, politeness, integrity, friendliness, diligence and industry, professionalism and dedication.” Not content to be the second best, Beijing will make all-out efforts to upgrade the moral standards for its citizens and thereby raise the level of the city’s urban civilization. Beijing shall welcome the 2008 Olympics with a new and earnest image.
  • 富人站在这个衣衫褴褛的浪汉的身旁,俯下身,轻轻地抚摸了一下他的面颊,但是浪汉却旋即远远地闪开了脸。
    The man stood over this tattered figure. He reached down and touched the bum's cheek, but the bum shrank away from him even further.
  • 与其他人交时退缩的人。
    someone who shrinks from familiarity with others.
  • 其后,随着银行同业动资金减少,利率轻微上升,扭转资金出的情况。
    Thereafter, alongside a shrinkage of interbank liquidity, interest rates edged up moderately and the flows of funds reversed.
  • 时装行式样中的种种迹象表明针织上衣和编织品已越来越不受青睐。
    The straws in the fashion wind indicate a shrinking attachment for jersey and knitting.
  • 水资源不合理开发导致河,湖泊绿洲萎缩,地下水位下降;
    the unreasonable development of the water resources has led to the draught-up of rivers, shrinking of lakes and oasis and decrease of ground water tables;
  • 这种风俗现在已经不再行了。
    This custom has fallen into abeyance now.
  • 我觉得我同伴的胳膊在不停地抽搐,像是有一股寒突然穿过他的全身。
    From time to time, I felt my companion's arm tremble convulsively, as though a series of shudders had suddenly coursed through him.
  • 加强域污染防治,保证居民饮水安全。
    Strong measures will be taken to strengthen the building of the urban environmental infrastructure, regulate industrial structure and lay-out, shun the unpromising way of "first pollution, last treatment", strengthen the prevention and control of the pollution in major river valleys to ensure the security of the drinking water of the inhabitants.
  • 合理和节约利用土地尤其是耕地资源,加强城市环境基础设施建设,规划产业结构和布局,避免走先污染后治理的老路。加强域污染防治,保证居民饮水安全。
    Land, the arable land in particular should be used reasonably and economically. Strong measures will be taken to strengthen the building of the urban environmental infrastructure, regulate industrial structure and lay-out, shun the unpromising way of "first pollution, last treatment", strengthen the prevention and control of the pollution in major river valleys to ensure the security of the drinking water of the inhabitants.
  • 电子技术中,绕过电路中一个或多个元件的一种分(并联)通路。
    In electronics, a shunt(parallel) path around one or more elements of a circuit.