中英惯用例句:
  • 胸部略带红色的蓝灰色币鸟;产于北方松
    bluish-gray nuthatch with reddish breast; of northern coniferous forests.
  • 他在黑暗的森中跌跌撞撞地走。
    He blundered through the dark forest.
  • 充满雾气的丛;充满雾气的沼泽。
    miasmic jungles; a vaporous bog.
  • 为活跃沿边地区的经济,富裕边民,促进与周边国家的经贸合作,1992年国家决定进一步开放内蒙古自治区的满洲里、二连浩特,吉省的珲春,新疆维吾尔自治区的伊宁、博乐、塔城,广西壮族自治区的凭祥、东兴等少数民族较为集中的内陆边境城市。
    To enliven economy in frontier areas, bring prosperity to frontier residents and promote economic and trade cooperation with adjacent countries, the state decided, in 1992, further to open a number of inland border cities with large minority populations, including Manzhouli and Erlianhot of the Inner Mongolia Autonomous Region, Hunchun of Jilin Province, Yining, Bole and Tacheng of the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and Pingxiang and Dongxing of the Guangxi Zhuang Autonomous Region.
  • 嫉妒使不久于人世的格目光格外锐利,他发现了这个敌人并在1592年向伙伴们指出:“有一只妄自尊大的乌鸦,披着我们美丽的毛羽,在伶人的外皮下包藏着猛虎的心,认为自己胡诌的无韵诗并不次于你们中的能手;
    Greene, who was near his end and whose sight was sharpened by jealousy, discovered the enemy, and in 1592 pointed out to his fellows that there is an upstart crowe beautified with our feathers that with his Tyger's heart. wrapt in a player's hide Supposes he is as well able to bombast out a blank verse as the best of you;
  • 马哈拉施特拉邦印度历史上中西部的一个地区。从14世纪早期到17世纪中期由印度的穆斯统治者控制,到19世纪被英国人并入孟买省。说马拉地语的那部分地区在1960年成为一个独立的邦
    A historical region of west-central India. It was controlled by the Moslem rulers of India from the early14th to the mid-17th century and incorporated by the British into the province of Bombay in the19th century. The Marathi-speaking section of the region became a separate state in1960.
  • 目前已根据国际标准建成国际馆、中国馆、科技馆、大温室、人与自然馆等五大室内展馆,建成分别展示珍稀植物、奇花异草、园精品、园艺科技的树木园、竹园、盆景园、蔬菜瓜果园、药草园、茶园等六大专题展园;
    So far, at the site there are five indoor exhibition areas built according to international standards: the International Hall, China Hall, Science and Technology Hall, Grand Greenhouse and Man and Nature Hall; Six specialized gardens: the tree garden, tea garden, bamboo garden, bonsai garden, vegetable and fruit garden, medicinal herb garden, where rare plants, exotic flowers and herbs, exquisite garden arts, and science and technology of the horticultural arts are displayed;
  • 顿小姐来到中国民航售票处。
    Miss Harring comes to the CAAC Booking Office.
  • 彪、“四人帮”宣传什么“全面专政”,对人民实行封建法西斯专政,我们已彻底粉碎了这个专政。
    Lin Biao and the Gang of Four, while boosting their so-called "all-round dictatorship", exercised a feudal fascist dictatorship over the people.
  • 猞猁是猫科动物的一种,它生活在北美洲北部的森里。
    The lynx is a member of the "felid" or cat family. It lives in boreal forests across North America.
  • 林肯总统出身贫寒。
    President Lincoln was born poor.
  • 班加马辛印度尼西亚一城市,位于婆罗洲南部的一个三角形岛屿上。班加马辛是重要的深水港14世纪时曾是印度王国的一部分,15世纪时由穆斯统治。人口381,286
    A city of Indonesia on a delta island of southern Borneo. An important deep-water port, Banjarmasin was part of a Hindu kingdom in the14th century and passed to Moslem rulers in the15th century. Population,381, 286.
  • 他住在布鲁克林区。
    He lives in the Borough of Brooklyn.
  • 位于大伦敦泰晤士河上的一个区;本初子午线即°经线穿过此地;时间就是相对于格威治标准时间来确定的。
    a borough of Greater London on the Thames; zero degrees of longitude runs through Greenwich; time is measured relative to Greenwich Mean Time.
  • 沃特福德爱尔兰东南一郡,位于都柏西南偏南。作为主要的港口,沃特福德在18和19世纪以其玻璃制造工业而驱名。人口38,473
    A borough of southeast Ireland south-southwest of Dublin. A major port, Waterford was famous in the18th and19th centuries for its glass-manufacturing industry. Population,38, 473.
  • 金斯敦西印度中群岛中圣文森特和格纳丁斯首都,位于圣文森特岛的西南海岸。西半球最古老的植物园1763年在这里建成。人口18,378
    The capital of St. Vincent and the Grenadines in the West Indies, on the southwest coast of St. Vincent Island. A botanic garden, the oldest of its kind in the Western Hemisphere, was established here in1763. Population,18, 378.
  • 松园,松柏园长有松树或针叶树的地方,尤指用于园研究
    An area planted with pine trees or related conifers, especially for botanical study.
  • 内乌斯,卡罗卢斯1707-1778瑞典植物学家,是现代动植物分类系统的创始人
    Swedish botanist and founder of the modern classification system for plants and animals.
  • 我最近在纽约出版商「格伯」的一次宴会上,遇到一位著名的植物学家。
    For example, I met a distinguished botanist at a dinner party given by a New York book publisher.
  • 斯堡位于美科罗拉多北部和博尔德东北部的城市,是贸易、货运和原料加工中心。人口87,758
    A city of northern Colorado north-northeast of Boulder. It is a trade, shipping, and processing center. Population,87, 758.
  • 鲍恩斯像是那硬毛杂种猎犬,只是皮毛显桔黄色。我们成了亲密的伙伴,我进子找慈菇,它在我身旁嬉戏;我做飞机模型,它就倒在我脚边打呼噜。
    Kind of Airedaleish but of an orange color,Bounce became my close companion.He'd frolic1 alongside me when I'd go into the woods to hunt arrowheads and snore at my feet when I'd build a model airplane.
  • 鹿在树中到处跳跃。
    The deer bounded through the woods.
  • 创办"北京奥匹克文化节",通过丰富多彩的内容和形式,展示人们对奥匹克的热爱;与奥运会结合起来,继续办好北京国际音乐节、新年音乐会等标志性文化活动。
    Besides, we will initiate a Beijing Olympic Culture Festival to display the Chinese people's boundless enthusiasm for Olympics, and some classic cultural events, such as the annual Beijing International Music Festival and the New Year Concert, will be on the list of the Cultural Programs for the celebration of the Olympic Games.
  • 我们一直辛苦地为老人们服务,但哈顿.琼斯夫人只是每年在圣诞节时才来一次,以示她的富有和大方。
    We work hard for the old people all the time, but Mrs Harrington-Jones only comes round once a year at Christmas to play the Lady Bountiful.
  • 几分钟以后,我在荫大道上踯躅的时候,看到在那个咖啡馆的一间大房间的窗口,玛格丽特正靠着窗栏,一瓣一瓣地摘下她那束茶花的花瓣。
    A few minutes later, as I loitered on the boulevard, I saw Marguerite at the window of one of the restaurant's large rooms: leaning on the balcony, she was pulling the petals one by one off the camellias in her bouquet.
  • 深鞠躬;穆斯的一种问候方式。
    a deep bow; a Muslim form of salutation.
  • 黑龙江扎龙、吉向海、江西鄱阳湖、湖南东洞庭湖、青海鸟岛和海南东寨港等6处自然保护区被列为国际重要湿地。
    Another six nature reserves -- Zhalong in Heilongjiang, Xianghai in Jilin, Boyang Lake in Jiangxi, East Dongting Lake in Hunan, Bird Island in Qinghai and Dongzhai Harbor in Hainan -- have been included in the list of the world's important wetlands.
  • 汉城奥运会是12年来唯一没有遇到任何抵制的一届奥运会,它超越了意识形态和国家利益,从而使奥匹克运动重机关报步入了正轨。
    The first boycott-free Olympics in 12 years, the Seoul Olympic Games rose above ideological division and national interest, placing the Olympic movement back on the right track.
  • 檐口托饰一种组合柱式或爱奥尼亚式檐口滴水板下的一系列的装饰托座,尤见于科斯柱式
    An ornamental bracket used in series under a cornice, especially a cornice of the Corinthian, Composite, or Ionic orders.
  • 在树中盘环流动的小溪
    A stream braiding through the woods.
  • 被荆棘和蕨类植物和其他下层树覆盖。
    covered with brambles and ferns and other undergrowth.
  • 树叶茂密的森、树枝、灌木
    A leafy forest, branch, bush