中英慣用例句:
  • 用多半尺度衡量,1988年對波音公司來說都是極好的一年。這一規模龐大的航空公司不但在銷售面創下記錄,並積壓了大量訂單。
    By most measures, 1988 has been an excellent year for the Boeing Company. The giant aerospace concern has racked up record sales and has a huge backlog of orders.
  • 有一個問題特別突出,它與每一個美國人都息息相關,不論他屬於哪一個團體,不論他住在什麽地
    There is one issue that stands out above all the rest, one in which every American is concerned, regardless of what group he may be a member and regardless of where he may live.
  • 我要你知道,這個世界上有一個人會永遠等着你。無論是在什麽時候,無論你在什麽地,反正你知道總會有這樣一個人。
    I want you to know, this has a personal meeting to wait for you forever in the world.Regardless at when and regardless your where, anyway you know the head quarter has so a person。
  • 民用航天在應用衛星、運載火箭技術、載人航天等面取得長足進步。
    Civil aerospace technologies have made remarkable achievements in the applied satellite, carrier rocket, and manned spaceship.
  • 用多半尺度衡量,1988年對波音公司來說都是極好的一年。這一規模龐大的航空公司不但在銷售面創下記錄,並積壓了大量訂單。
    By most measures,1988 has been an excellent year for the Boeing Company. The giant aerospace concern has racked up record sales and has a huge backlog of orders.
  • 身體某一部位通過構造或細胞重組織的式實現再生,産生有限新細胞;主要發生於無脊椎生物體,如竜蝦。
    regeneration on a reduced scale of a body part; observed especially in invertebrates such as certain lobsters.
  • 變形再生某一身體部位通過構造或細胞重組織的式再生,並産生有限新細胞,主要發生於無脊椎生物體,如竜蝦
    The regeneration of a body part by means of structural or cellular reorganization with only limited production of new cells, observed primarily in invertebrate organisms, such as certain lobsters.
  • 我們的專業規劃人員認為,本港必須繼續發展和進行市區重建,纔可滿足社會的需求,但不少社會人士則對何種發展可予接受另有看法。目前,這兩面的意見顯然並不協調。
    There is clearly a mismatch at this moment between the understanding of our professional planners about the community needs that have to be met through development and urban regeneration, and the views that many in the community have about what sort of development is acceptable.
  • 但是,當時控製西藏地政府的攝政大紮·阿旺鬆饒等人,在某些外國勢力的支持下,不顧國傢和西藏人民利益,拒不接受中央政府進行和平談判的號召。
    However, the then Tibetan Regent Dagzhag Ngawang Sungrab and others who were in control of the Tibetan local government, supported by some foreign forces and disregarding the interests of the country and the Tibetans, rejected the central government's call for negotiation on the peaceful liberation of Tibet.
  • 1940年,當時任中央政府首腦的蔣介石,經特派蒙藏委員會委員長吳忠信到拉薩察看後,同意西藏地攝政熱振關於免於金瓶掣簽的申請,由國民政府主席正式頒布命令,批準拉木登珠為十四世達賴喇嘛。
    After an inspection tour in Lhasa by Wu Zhongxin, chief of the Commission for Mongolian and Tibetan Affairs, in 1940, Chiang Kai-shek, then head of the central government, approved Tibetan Regent Razheng's request to waive the lot-drawing convention, and the chairman of the national government issued an official decree conferring the title of the 14th Dalai Lama on Lhamo Toinzhub.
  • 國民政府派專使入藏致祭,並批準勢振活佛為攝政,代行達賴喇嘛職權,對於尋覓十三世達賴轉世靈童應遵循的辦法,西藏地政府都按照歷來的規定一一呈報中央政府。
    The national government sent a special envoy to Tibet for the memorial ceremony. It also approved the Living Buddha Razheng as the regent to assume the duties and power of the Dalai Lama. The Tibetan local government also followed the age-old system in reporting to the central government all the procedures that should be followed in search for the reincarnation of the late 13th Dalai Lama.
  • 所以“工農武裝割據”的思想,是共産黨和割據地的工農群衆必須充分具備的一個重要的思想。
    It follows that the idea of "establishing independent regimes of the workers and the peasants by armed force" is an important one which must be fully grasped by the Communist Party and by the masses of workers and peasants in areas under the independent regime.
  • 飲食飲食的體係或生活
    A system or regimen of dieting.
  • 除了用拳擊袋及有一名教練陪練外,她的訓練法還包括了重量訓練。
    In addition to working with a trainer and punching bags, her regimen also includes weight training.
  • 拜神驅病法通常為一種非科學的法或療法,其創始人宣稱該法對治愈某一特殊疾病具有唯一的或獨特的療效
    A usually nonscientific method or regimen claimed by its originator to have exclusive or exceptional power in curing a particular disease.
  • 韓國讓運動員參加一些最折磨人的運動訓練,射箭運動員們面臨的生活式可能是最為嚴酷的。
    South Korea puts its athletes through some of the most grueling training in sports, and its archers may face the toughest regimen of all.
  • 以團隊的式或者由團隊做的。
    in a regimental manner or by regiments.
  • 軍隊曾經有這樣的規定,現在也正在嚮這面走,就是團級三十歲左右,師級四十歲左右,軍級五十歲左右。
    The army has drafted some guidelines that it is now trying to apply. It has suggested age limits for regimental, divisional and army-level cadres of around 30, 40 and 50, respectively.
  • 我經常講,進軍西南的時候,地幹部少,有排長當縣委書記的,有連指導員當縣委書記的,也有營團幹部當縣委書記的。
    I have often reminded people that during our advance into southwestern China in the War of Liberation [1946-49], when there weren't enough local cadres some of our platoon leaders, company political instructors and battalion and regimental cadres had to serve as secretaries of county Party committees.
  • 兵團的農牧團場、工交建商企業在依法嚮當地政府納稅的同時,幾十年來堅持為新疆各族人民服務的宗旨,積極支援地建設,每年抽調大批技術人員到附近的縣、鄉、村舉辦種植、農機等各類培訓班,推廣先進技術;
    In the past several decades, while paying taxes to local governments as required by the law, the XPCC’s regimental agricultural and stockbreeding farms and industrial, transportation, construction and commercial enterprises have adhered to their aim of serving the people of all ethnic groups in Xinjiang, and actively aided the construction of local areas. Each year, they send batches of technicians to adjacent counties, townships and villages to give training courses in growing crops and operating and repairing farm machinery, and to spread advanced technologies.
  • 氣墊飛行器優於飛機的地是它能像直升飛機那樣直上飛行。
    The hovercraft has an advantage over the aeroplane in that the hovercraft can move straight upwards like a helicopter.
  • 言,土語某個地區的地語言或土話
    Regional speech or dialect.
  • 氣墊船有什麽優於飛機的地
    What advantages has the hovercraft over the aeroplane?
  • 品嚐這些新的餅幹;品嚐地小菜。
    Try these new crackers; Sample the regional dishes.
  • 言一地區言,尤指不具文學傳統的
    A regional dialect, especially one without a literary tradition.
  • 一種語言(特別是法語)的地區言;通常被認為不夠規範。
    a regional dialect of a language (especially French); usually considered substandard.
  • 農業生産加快嚮區域化、優質化、産業化嚮發展;
    Agriculture production was reoriented towards regional concentration, quality improvement and industrialization.
  • 色彩在這位作傢的小說中顯得很不自然。
    Regionalism sits uneasily on the author's novels.
  • 倘這種地區主義引發”保護意識”,便可能導致貿易糾紛增加,各面利益亦因而減少。
    If this regionalism gives rise to a "fortress mentality", it may lead to increased trade friction, and thus reduce the welfare of all.
  • 按照産業化發展嚮和要求,對具有資源優勢和市場需求的農産品生産,進行連片規劃建設,形成有特色的區域性主導産業。
    In line with the requirements for industrialized operation, farm products with resources advantages and marketability should be produced or planned and developed according to an integrated plan, so as to develop a characteristic, regionally leading industry.
  • 作為科幻小說的一種類型一而不是衹對未來做刻板如實的預言一德萊剋斯勒有關納米技術的作品對激發青少年對宇宙的興趣面可與電影“星球大戰”相媲美,有異麯同工之妙。這種強烈的熱情有時會使青少年選擇以航空或天體物理學為自己的終身職業。
    As a subgenre of science fiction-rather than a literal prediction of the future-books about Drexlerian nanotechnology may serve the same function as Star Trek does in stimulating a teenager's interest in space, a passion that sometimes leads to a career in aeronautics or astrophysics.
  • 功能界別選舉候選人,除要符合適用於地選區選舉有關年齡和居港年期的規定外,還須是名列正式選民登記册的登記選民,並已登記為有關功能界別的選民或與該界別有密切聯繫。
    To become a candidate in the functional constituencies, one must satisfy the same age and residential requirements as in a geographical constituency election, be a registered elector on the Final Register, and also a registered elector of or have a substantial connection with the relevant functional constituency.