中英惯用例句:
  • 烟草叶这种植物的叶子,晒干后加工,主要用于制作香烟、雪茄、鼻烟或在烟斗中
    The leaves of this plant, dried and processed chiefly for use in cigarettes, cigars, or snuff or for smoking in pipes.
  • 我们听到那间屋子里的小孩在搭搭地哭著.
    We could hear the child sobbing in the other room.
  • 他的猫死了,他搭搭地哭了半天。
    He sobbed for hours when his cat died.
  • 撒切尔夫人没有任何精神准备,一时不能自抑,顿时泪水满面。她咽说,马克仍无任何消息,她十分挂念他。
    Tears were rolling down her eyes as she sobbingly told the reporter that there were still no news of Mark and that she was very worried about him.
  • 她拉开屉,拿出一双短袜。
    She open the drawer and take out a pair of sock.
  • 把袜子配成双,然后放到屉里。
    Pair the socks and put them in the drawer.
  • 这个屉装着我们所收到的全部纪念品。
    This drawer holds all the souvenirs we received.
  • 你能出五分钟和我谈谈吗?
    Can you spare me five minutes?
  • 你能出这段时间帮我吗?
    Can you spare the time to help me?
  • 那运动员的腿筋了。
    The muscles in the athlete's leg went into spasm.
  • 嘴巴微微张开,其中一个嘴角剧烈地搐着。
    the mouth was slightly open, and jerked violently and spasmodically at one corner.
  • 将硬币回从流通中回收(硬币)并储备起来作为其他货币的安全保证
    To withdraw(specie) from circulation and reserve as security for other money.
  • 医生要我小便以作化验分析的样。
    The doctor asked me to make water to provide a specimen for analysis.
  • 我不能自控-我不得不烟;她不能控制看悲伤的景象。
    I can't help myself--I have to smoke; She could not help watching the sad spectacle.
  • 个人目标:“多出一些时间来陪陪我的妻子。年轻的时候我一直忙于工作,没能帮她做些事情。”
    Personal goal: "Spend time with my wife, doing some of the things we weren't able to do in the younger days when I spent all my time at work."
  • 孩子们爱抽陀螺。
    Children love to spin tops.
  • 那个男孩子在陀螺。
    The boy was spinning his top.
  • 一种由鞭打才能旋转的陀螺。
    a top that is spun by whipping.
  • 纺丝纺、或绕成丝的行为或过程
    The act or process of spinning, drawing, or twisting into threads.
  • 剩下的便是躯体,她从体内丝纺线,常常悬挂在那游丝上,跟当年密涅瓦触摸她把她变成蜘蛛时的情形完全一样。
    All the rest of her is body, out of which she spins her thread, often hanging suspended by it, in the same attitude as when Minerva touched her and transformed her into a spider.
  • 例如:提醒人们不能吃香口胶、不可乱丢垃圾、不得在公共汽车和地铁车厢里吃东西、不可随意摘花草树木、不能随地吐痰、上厕所不忘水等等。
    They warn people, for example, against littering, spitting, chewing gum, eating or drinking in a bus or train, damaging flowers, trees or other plants, and leaving the toilet unflushed after using it.
  • 例如:提醒人们不能吃香口胶、不可乱丢垃圾、不得在公共汽车和地铁车厢里吃东西、不可随意摘花草树木、不能随地吐痰、上厕所不忘水等等。
    They warn people, for example, against chewing gum, littering, eating or drinking in a bus or train, damaging flowers, trees or other plants, spitting, and leaving the toilet unflushed after using it.
  • 拔出一颗坏牙;拔出一个尖片;也在象意义上使用;从。
    extract a bad tooth; take out a splinter; also used in an abstract sense: extract information from the telegram.
  • 种子或孢子芽并开始生长的过程。
    the process whereby seeds or spores sprout and begin to grow.
  • 柳树开始抽条了。
    The wheat seeds have sprouted up.
  • 总体,母体从其中出统计样品,例如一组个体、物品或数据
    The set of individuals, items, or data from which a statistical sample is taken.
  • 会议期间,他出去了支烟。
    He stepped outside for a smoke during the meeting.
  • 象长筒袜一样抽丝
    To run, as a stocking does.
  • 丝一些与这种装置相似的东西,尤指长筒袜的
    Something that resembles this device, especially a run in a stocking.
  • 鞭打用皮革制造的带子
    To beat with a strap made of hide.
  • 他是因为对老师粗鲁而让人用皮带打的。
    He was strapped for being rude to the teacher.
  • 敌人用皮带打他,可他就是一句话也不说。
    The enemy strapped him , and yet he said nothing.