中英惯用例句:
  • 他最初不肯药,后来医生叫他,他就了。
    At first he refused to take the medicine, but he buckled under when the doctor told him to.
  • 俄国的发面荞麦薄煎饼;常与鱼子酱、酸乳酪等同
    Russian pancake of buckwheat flour and yeast; usually served with caviar and sour cream.
  • “干活可不能打盹呀,小宝贝,”她对奶时睡着了的孩子说。
    “ No sleeping on the job,buddy,” she says to little Danny James as he nods off while nursing.
  • 如果晚上你和伴侣约好了,那以在未获批准前,你不能和哥们儿去饭。
    You can't agree to dinner with your buddy on a night you had plans with your partner until you get clearance.
  • 几种黄色或浅黄色的小蛾子,其幼虫有机物比如羊毛。
    any of several small yellowish or buff-colored moths whose larvae eat organic matter e.g. woolens.
  • 昨天晚上,我们了一次自助晚餐。
    We had a buffet supper last evening.
  • 我们去自助晚餐怎么样?
    How about we go for a dinner buffet?
  • 我们有一个自助餐部。付40元就可以到您想的所有东西。
    We have a buffet. You can have all you want for 40 dollars.
  • 火车上没有餐车,他们一整天也没过东西。
    There was no buffet car on the train, and they hadn’t had a bite to eat all day.
  • 半翅目长虫;腿长的食肉蝽,以主要其它昆虫为生;少部分猎蝽吸哺乳动物的血。
    a true bug: long-legged predacious bug living mostly on other insects; a few suck blood of mammals.
  • 大型水蝽,长着易于刺或吸的嘴;小鱼。
    large water bug with piercing and sucking mouthparts; feeds on young fishes.
  • 葡萄不吐葡萄皮”是一句绕口令。
    `rubber baby buggy bumper' is a tongue twister.
  • 蚂蚁喜欢甜食。它们常常挤一种叫做蚜虫的小虫子的液汁
    Ants are fond of sweet food. They often milk little bugs called antcows.
  • 芬芳的球茎底部,烹饪后食用或做色拉生
    aromatic bulbous stem base eaten cooked or raw in salads.
  • 在我们这样的观光活动中,人们在保加利亚可以在自己选择的任何餐馆里饭。
    Meals in Bulgaria, on a tour like ours, could be eaten in any restaurant of one's choice.
  • 我一点也不下,肚子都鼓起来了。
    I can't eat any more; my stomach is bulging.
  • 我发现低脂肪的涂抹食品而不黄油在“反肥战”中很有成效。
    I find that eating low-fat spread instead of butter helps in the battle of the bulge.
  • 你做仰卧起坐或少富含脂肪的食物,但仍不能使鼓起小腹有所改变。
    You've done your sit?ups and cut down on fatty foods, but still you can't beat the battle of the belly bulge.
  • 我一点儿也不下了, 肚子都鼓起来了.
    I can't eat any more. My stomach's bulging.
  • 大而无害的鹰,产于世界各地,鱼,筑大巢并经常驻很多年。
    large harmless hawk found worldwide that feeds on fish and builds a bulky nest often occupied for years.
  • 在那条崎岖不平的路上我们足了苦头。
    We had a hell of a trip on that bumpy road.
  • 刘教授吃不吃馒头?
    Does Professor Liu eat steamed bun not?
  • “我饿死了!”他说,“我一整天只了一个猪肉馅饼”。
    "I'm starving," he said, "I've only eaten a pork bun all day."
  • 看人挑担不吃力。
    None know the weight of another's burden.
  • 本来这句话是讥笑那些无能的官吏,只会肉而已。
    The original intention of this saying is to mock those bureaucrat officials who only knew how to indulge in eating meat (but are otherwise quite useless).
  • 吃一堑,长一智。
    The burn child dread fire.
  • 走读生凡拟在校用午餐者希于10时前通知总务管理员,今天你在家午饭还是出去饭?
    Non-resident students who wish to lunch in should inform the Bursar before ten o'clock.
  • 得太多了,肚子都要撑破了。
    I've eaten so much I'm bursting at the seams.
  • 他总是一完饭就走进书房埋头工作。
    Right after dinner he would go into his study and bury himself in his work.
  • 乔治总是一完饭就走进书房埋头工作。
    Right after dinner, George would go into the study and bury himself in his work.
  • 完晚饭,她就去书房埋头读书。
    Right after supper, she would go into the study and bury herself in her book.
  • 我们计划在他开完了会之后,坐出租车去中国城,我们最爱的东西,然后去看一场电影。我特别盼望这次旅行。
    After his meeting, we planned to take a cab to Chinatown and have our favorite food and see movie, I was dying with expectation.