中英惯用例句:
  • 在七月间能听到其与众不同的叫声。
    its distinctive song is heard during July and August.
  • 虽然最后一次见到他是在年前,但他所具有的独特品质我仍然记忆犹新。
    Although I last met him eight years ago, I still remember his special qualities most distinctively.
  • 与七鳃鳗区别开的目鳗类鱼。
    hagfishes as distinguished from lampreys.
  • 目鳗类鱼区别开的七鳃鳗。
    lampreys as distinguished from hagfishes.
  • 当善良老实的谢莲凤得知凯特-布莱维特等人将她当时的介绍编成了怎样的故事时,她气愤地说:“他们胡说道!”
    When the kind-hearted and honest Xie was told how Blewett, et al distorted her story, she said furiously, ``They are talking rubbish!''
  • 随着一些主要干路在一九九七年建成后,连接机铁奥运站及九龙站的道路也于一九九年通车,以配合机铁的启用。
    Further to the completion of some major distributor roads in 1997, roads linking the Airport Railway's Olympic and Kowloon stations were opened in 1998 to tie in with the railway's opening.
  • 这次闹事的性质同前年“九一”时学生上街不同。
    These disturbances were different in nature from those of September 18, 1985, when students also took to the streets.
  • 须知十年以来的内战和不统一,完全是因为贵党和贵党政府依赖帝国主义的误国政策,尤其是‘九一’以来一贯的不抵抗政策造成的。
    It must be emphasized that the civil war and disunity of the last ten years have been entirely caused by the disastrous policy of dependence on imperialism pursued by your party and your party's government, and especially the policy of non-resistance to Japan persisted in ever since the Incident of September 18, 1931.
  • 第三十条 进境供拆船用的废旧船舶,由口岸动植物检疫机关实施检疫,发现有本法第十条规定的名录所列的病虫害的,作除害处理。
    Article 38 The old and disused ships entering the country for disassembling purposes shall be quarantined by the port animal and plant quarantine office. In the event that diseases, insect pests or harmful organisms specified in the catalogues mentioned in Article 18 of this Law are discovered, the said ships shall be subjected to a treatment of disinfection and disinfestation.
  • 一名主持打捞行动的俄罗斯海军官员表示,试图将一百一十名士兵的尸体从沉没的库尔斯克核子潜舰中拖出的潜水人员们,周二已经快要完成在潜舰外壳上凿洞的工作。这个洞口的大小约可让一个人通过。
    Divers trying to raise the bodies of118 sailors from the sunken Kursk nuclear submarine were near to finishing a man-sized hole in the hull on Tuesday, the Russian navy officer leading the operation said.
  • 一名主持打捞行动的俄罗斯海军官员表示,试图将一百一十名士兵的尸体从沉没的库尔斯克核子潜舰中拖出的潜水人员们,周二已经快要完成在潜舰外壳上凿洞的工作。这个洞口的大小约可让一个人通过。
    Divers trying to raise the bodies of 118 sailors from the sunken Kursk nuclear submarine were near to finishing a man-sized hole in the hull on Tuesday, the Russian navy officer leading the operation said.
  • 她赞助的组织五花门,其中许多当然反映了她的特殊爱好,包括赛马和军事。
    Although she supports an enormous diversity of organisations,naturally many of these reflect her particular passions, including racing and the military.
  • 以二除八得四。
    D-eight by two you get four.
  • 八除以二等于四。
    Eight divided by two equals four.
  • 八除以二等于四。
    Eight divided by two is four.
  • 除二中,是被除数。
    is thedividend.
  • 第三十条 在车站、铁路编组站、港口、码头、航空港等地指挥作业时使用广播喇叭的,应当控制音量,减轻噪声对周围生活环境的影响。
    Article 38 Where loudspeakers are used to direct operations at transport terminals, railway marshal yards, ports, docks and airports, the sound volume shall be controlled so as to minimize the noise impact on the living environment of the neighbourhood.
  • 文件上注明日期是一七九年。
    This document dates from 1789.
  • 他年过十,但仍蹒跚而行。
    He is over eighty, but he still dodders along.
  • 美方在演示会上散发的宣传材料上指出,在十年代和九十年代初,美国能源部实验室和中国有关研究机构经过接触后认为,中美两国有关部门有许多共同的兴趣,促进双方在这些领域的技术交流与合作,有助于增进中美两国的理解和信任。
    The publicity materials distributed by the US side at the demonstration meeting pointed out that, between the 1980s and the early 1990s, the laboratories of the US Department of Energy (DOE), after contacts with related Chinese research institutes, believed the two countries had many mutual interests and that advances in technical exchanges in these fields could contribute to greater understanding and trust between the two countries.
  • 托尔克马达,托马斯·德1420-1498西班牙多米尼加派教士,1487年被教皇英诺森世任命为宗教总裁判官。在其统治期间,在西班牙宗教大审判中,成千上万的犹太人,被怀疑为巫婆和其他人一起遭到杀害
    Spanish Dominican monk who was appointed grand inquisitor by Pope Innocent VIII(1487). Under his authority, thousands of Jews, suspected witches, and others were killed or tortured during the Spanish Inquisition.
  • 她被告知点钟准时到。
    She is tell to arrive at 8 o'clock on the dot.
  • 她被告知点钟准时到。
    She is told to arrive at 8 o'clock on the dot.
  • 虽然香港在一九九七至一九九年度下半年开始经济不景,影响注册处的服务需求及收入,但该处仍可维持稳健的财政状况。
    Although the economic downturn since the second half of 1997-98 had an impact on the demand for its services and revenue, the Registry managed to maintain a healthy financial position.
  • 一九一年三月二十六日同《历史决议》起草小组负责同志的谈话
    Talk with a leading comrade of the drafting group for the "Resolution on Certain Questions in the History of Our Party", March 26, 1981
  • 其中已于一九九年动工的第一期工程将会提高系统中主要排水渠的排放能力。
    Stage I works began in early 1998 to upgrade the critical sections of the drainage system.
  •  他现为上海昆剧团团长、第届中国人民政治协商会议委员、文化部振兴昆剧指导委员会委员、中国昆剧研究会常务理事、中国戏曲表演学会常务理事、中国戏剧家协会会员、上海戏剧家协会副主席、上海市文学艺术家联合会委员、上海市艺术教育委员会顾问、上海昆剧联谊会会长。
    He is Chief of Shanghai Kunju Opera Theater, a member of 8th Chinese People's Political Consultative Conference,a member of Development Kunju Opera Direction Committee, a permanent member of Chinese Kunju Opera Research Institute, a vice-chairman of Shanghai Dramatist Associationa, a member of Chinese Dramatist Association, a member of Shanghai Writers and Artists Federation, a consultant of Shanghai Art Education Committee.
  •    五年来的成就,是在改革开放特别是一九九年十三届四中全会以来的实践基础上取得的。
    From the late 1980s to the early 1990s, there occurred serious political disturbances in China, drastic changes in Eastern Europe and the disintegration of the Soviet Union. Socialism in the world suffered serious setbacks. China was faced with unprecedented difficulties and pressure in its efforts to develop the socialist cause.
  • 抽屉里的东西乱七糟。
    The contents of the drawers were strewn all over the place.
  • 别胡说八道!
    Don't talk drivel!
  • ,如果就寝20分钟后仍然睡不着,就起床,在别的地方读会儿书或看看电视,直到你眼皮耷拉下来再去试试看。
    8.If sleep still won't come within 20 minutes of retiring, get out of bed. Read or watch TV somewhere else until your eyelids droop and then try again.
  • 亨利世决定开放若干公爵猎园,把它们改作更加有益的牧场。
    Henry VIII decided to dispark the Duchy parks and turn them more profitably into pasture.