中英惯用例句:
  • 我未用过这种电传打字机,但我有资格担任电传操作员。
    I am qualified as a telex operator although I have never used this model teletypewriter.
  • 他们二人性格大不相同;彼此必搞不好关系。
    Those two men are so different in temperament that they were bound to get across each other.
  • 这些机器有时不太稳定,而,其奥秘在于,一旦它们运转平稳以后就不用去管了。
    These machines can be temperamental and the secret is, once they're running smoothly, leave well alone.
  • 尽管他们是孪生儿,但性格却截不同。
    Although they are twins, temperamentally they are as like as chalk to cheese.
  • 他脾气暴躁,他太太却能轻易地对付他。
    Though he's short-tempered, his wife manages him with ease.
  • 而这些行动却并没有让耍蛇者们知难而退,他们依旧是每年返回到印度教地区,聚集在寺庙和火车站周围耍蛇卖艺。
    But undeterred, the snake charmers return every year, gathering in Hindu areas, around temples or at railway stations.
  • 而,我经不住那种诱惑。我走了进去。问他们有没有便宜的衣服。
    However, I could not resist the temptation. I went in and asked if they had a cheap suit.
  • 对的,一切依照当时具体情况看来对于当时的全局和全时期有利益的、尤其是有决定意义的一局部和一时间,是应该捉住不放的,不我们就变成自流主义,或放任主义。
    Certainly, we should cling tenaciously to the partial and the temporary when, in the concrete circumstances of the time, they are favourable -- and especially when they are decisive -- for the whole current situation and the whole period, or otherwise we shall become advocates of letting things slide and doing nothing about them.
  • 一辆汽车突刹车,与后面跟着的两辆汽车相撞。
    One car made a sudden stop and the two cars behind it piled up.
  • (汽车比赛)带领一对赛车穿过跑道后熟悉跑道的高性能汽车。
    (auto racing) a high-performance car that leads a parade of competing cars through the pace lap and then pulls off the course.
  • 他的伤口仍然疼痛。
    His wound is still tender.
  • 主义者信仰和追随自主义信条的人
    One who believes in and follows the tenets of naturalism.
  • 而要想取得胜利,其战略战术当不同于决定实施十年内增长十倍的战略战术。
    The winning strategies and tactics will not be the sam e as those for growing tenfold in ten years.
  • 而现在一个欧洲就有两亿人在生活,马纷薯与其他粮食作物种植的推进与近来农业上一般的改进,使人类供应食料的生产力提高了十倍。
    The culture of the potato and of food-yielding plants, and the more recent improvements made in agriculture generally, have increased tenfold the productive powers of the human race for the creation of the means of subsistence.
  • 现金存款能带来利息,但是它的投资期限较短,投资者面对的风险是,如果存款到期时的利率比较低,得把资金再作投资。
    Although cash deposits may earn interest, however, due to their shorter tenors, or time-frames, an investor may face the risk of roll-ing over, or reinvesting his money, at lower interest rates when the deposit matures.
  • 现金存款能带来利息,但是它的投资期限较短,投资者面对的风险是,如果存款到期时的利率比较低,得把资金再作投资。
    Although cash deposits may earn interest, however, due to their shorter tenors, or time frames, an investor may face the risk of rolling over, or reinvesting his money, at lower interest rates when the deposit matures.
  • 但是,成千上万接受过训练的恐怖分子仍逍遥法外。
    yet tens of thousands of trained terrorists are still at large.
  • 人在紧张的时候很难泰自若。
    It is difficult to be natural when one is tense.
  • 他们突感到气氛紧张起来。
    Suddenly they felt the atmosphere grow tense.
  • 我们感到气氛紧张了起来。
    Suddenly we felt the atmosphere grow tense.
  • 气氛突感到紧张了起来。
    Suddenly the atmosphere was felt to grow tense.
  • 人在紧张的时候很难泰自若
    It is difficult to be natural when one is tense
  • 革命以後,那个国家的气氛依紧张
    After the revolution, the climate of the country remained tense
  • 人在紧张的时候很难泰自若.
    It is difficult to is natural when one is tense.
  • 当某物处于紧张状态下突破裂。
    break suddenly and abruptly; as of something under tension.
  • 其结果是帝国主义命令它的走狗豪绅买办阶级,伸出千百只手来,首先把蒋介石拉去,后又把汪精卫拉去,使革命陷于失败。
    The result was that when imperialism ordered its lackeys, the landlord and comprador classes, to spread their numerous tentacles and draw over first Chiang Kai-shek and then Wang Ching-wei, the revolution suffered defeat.
  • 她虽得第二名,但与第一名仅差十分之一秒。
    Although she came second their times were only a tenth of a second apart.
  • 通过或好象通过去头去尾使突终结的。
    terminating abruptly by having or as if having an end or point cut off.
  • 《终结者》(1984)虽不像它的续集《终结者ii》(1991)那么广受欢迎,但多数影评家都认为这两部科幻动作片中前者制作更为精良。它不像其续集那样充斥着特技镜头,也不那么炫耀做作。
    The Terminator(1984),the first of two science-fiction action-thriller films,is considered by most film reviewers to be a better-crafted film than its more popular sequel Terminator 2 --it is less dominated by special-effects and less pretentious.
  • 未知的未来正向我们走来,这是我第一次怀着希望去面对她,只因一部机器——一位“终结者”,居也会明白生命的价值,或许我们同样能做到。——《终结者Ⅱ:审判之日》(1991)
    The unknow furture rolls toward us, I face it for the first time with sense of hope, because of a machine--a terminator, can learn the value of human life, maybe we can too.
  • 顺便想到我们新加坡,即便是一些华文精英,对中文里科学技术词汇的掌握仍受到客观条件的限制,因为专业课程还不可能用中文开课,我的家庭医生华语极好,而说到病,我们只能讲英语,这的确是个难题。
    This discussion of scientific terminology reminds me of something in Singapore: even some of the Chinese elite still find it difficult to master scientific terminology because of practical constraints, as it is not easy to run technical courses here in the Chinese language. My family doctor speaks perfect Mandarin, but when it comes to terms related to my sickness, we had to communicate in English. This is indeed a difficult problem.
  • ,也可以换用普通的if-else语句(在后面介绍),但三元运算符更加简洁。
    Of course, you could use an ordinary if-else statement (described later), but the ternary operator is much terser.