中英惯用例句:
  • 另一个挑战是:赖斯要在已被提名为国务卿的科林·鲍威尔和新当选副总统切尼面前建立自己的威信。这两个人的个性很强,很有可能会以一个又一个的争执收场。库钦斯打赌说,赖斯的表现会再次人意料。
    Another challenge: Making her voice heard above Colin Powell,nominated to be secretary of state,and Vice Presidentelect Chency,strong personalities who might wind up battling one another.
  • 香港体育馆也是举办盛大庆典的主要场地,例如在七月举办了连串庆祝回归节目,而外交部部长钱其琛更席了七月一日的典礼。
    The Coliseum is also used as a major venue for staging celebratory extravaganzas, such as a series of July Handover celebration programmes attended by Foreign Minister Qian Qichen on July 1.
  • 这种合作现得越快,cbd成熟得也越快。
    The faster this collaboration occurs, the faster CBD will mature.
  • 在避免这些陷阱的努力中,各公司正转到新现的通过内特网、外特网和因特网分享信息的、基于网站的协作服务。
    In an effort to avoid these pitfalls, companies are turning toward an emerging class of Web-based collaboration services for sharing information viaintranets, extranets, and the Internet.
  • 沃纳,格伦·斯科白1871-1954美国足球教练,设计了许多欺骗性进攻战略
    American writer and editor best known for his collaboration on The Gilded Age(1873) with Mark Twain and for his series of essays My Summer in a Garden(1871).
  • 同样的,实践剧场和必要剧场,两者都是本地响当当的招牌,去年它们联手演话剧《百年的等待》,令人大失所望。
    Last year, a collaboration entitled One Hundred Years In Waiting by The Necessary Stage and Theatre Practice, both big names in arts circles here, was a letdown.
  • 总之,从古代的选择性繁殖到孟德尔的园栽豌豆,再到现在的基因隔离,正是依靠众多组织和科学家的合作,才为人们展现这部基因史。
    In conclusion, the genetic history of ancient selective breeding to Mendel's garden peas to the current isolation of genes has been reached only through collaborative data of many organizations and scientist.
  • 厄恩斯特,马克斯1891-1976生于德国的艺术家,达达主义和超现实主义的创始人,他以直接在纸上擦不同形状和基本花纹的作画方法和抽象拼贴画法著名,并且通过多种形式的作品探索潜意识,如他的绘画老人、女人和花(1923年)
    German-born artist and a founder of Dada and surrealism. Noted for his use of frottage and collage, he explored the subconscious through his stylistically varied works, such as the painting Old Man, Woman, and Flower(1923).
  • 人体的细胞以它为温床长自己新的胶原蛋白组织。
    the cells use it as a road map to re-create the original collagen structure.
  • 为最大限度减少血液的流失和感染,受伤者身体会本能地做及时处理,如重新排列其成纤维细胞。这种细胞可以制造厚厚而细长的新胶原蛋白。
    To minimize blood loss and infection, the body opts for a quick fix: it marshals cells called fibroblasts, which lay down thin, linear strips of replacement collagen.
  • 它含有复杂的胶原蛋白基质,生长素和其它蛋白质。敷到伤口时,这层粘膜像天然框架一样促使在其中的机体长新组织,而几乎不留疤痕。
    It contains a complex matrix of collagen, growth factors and other proteins that, when applied to a wound, functions as a natural framework that prompts the body to build new tissue with litfie or no scarring.
  • 用了很长时间才把遇难者(从倒塌的建筑物中)解救来.
    It took hours to free the victims (from the collapsed building).
  • 在下议院,提程序问题的议员们戴一种折叠式的大礼帽也无人窃笑。
    Members of Parliament making a point of order in the House of Commons wear a collapsible opera hat and nobody sniggers.
  • 飞机撞击大楼,现滚滚浓烟,巨大的建筑物轰然坍塌。这情景令我们难以置信,使我们的心中充满了极度的悲痛和难言而又无法妥协的愤怒。
    The pictures of airplanes flying into buildings, fires burning, huge structures collapsing, have filled us with disbelief, terrible sadness and a quiet, unyielding anger.
  • 他剪出衣领。
    He cut the collar away.
  • 为此故宫博物院下设古物馆、图书馆、文献馆,分别组织人力继续对文物进行整理,并就宫内开辟展室,举办各种陈列,还编辑版多种刊物,公开资料,进行宣传。各项工作开展得有声有色,人文荟萃,极一时之盛。
    All these were divided into separate collections of antiquities, library materials and historical documents and placed under teams of staff to sort and collate. Exhibition halls were opened to display some of the treasures, while writers and editors worked away at publishing in book or journal form all the new areas of research and academic inquiry that the establishment of the museum had ushered in. The Palace Museum was soon a hive of activity.
  • 当局亦于一九九九年推其他措施,进一步发展本地债券市场,包括准许市场人士用外汇基金票据及债券作为买卖期货、指数期权及股票期权的捎展抵押品。
    Other initiatives in 1999 to further develop the local debt market included allowing market participants to use Exchange Fund paper as margin collateral for trading in futures, index options and stock options.
  • 信保局致力支援中小型企业,并继续推广于去年五月推的“无抵押口融资”安排,让中小企只需以该局的保单作为抵押品,而毋须提供额外实物抵押,便可获得金融机构的口融资。
    To step up its support to SMEs, the corporation continued to promote the 'ECIC Supported Export Finance for SMEs' which was introduced in May 2000. The scheme enables SMEs to acquire export financing using ECIC insurance policies as collateral security without additional tangible security.
  • 九月初,金管局宣布在一九九九年第四季扩大贴现窗操作和推定期回购协议,以应付货币市场因忧虑电脑公元二千年数位问题而可能现资金紧绌的情况。
    In early September, the HKMA announced the introduction of an enlarged Discount Window and a term repo facility in the fourth quarter of 1999 to relieve potential pressures in the money market arising from concerns related to Year 2000. The enlarged Discount Window increased the amount of Hong Kong dollar liquidity that could be obtained by licensed banks through the Discount Window by temporarily removing the existing restriction on repeated borrowing and enlarging the pool of debt securities as eligible collateral.
  • 他批评以前的同事,并非於气愤而是为他惋惜。
    It was more in sorrow than in anger that he criticized his former colleague.
  • 我的同事常拿他的狗做气筒[发泄他的愤怒]。
    My colleague often vents his anger on his dog.
  • 我的同事乔尔·斯坦不久前无意中告诉我他正忙着做一个版计划。
    My colleague Joel Stein let drop a while back that he was working on a book proposal.
  • 为了对他在这所大学工作了30年表示敬意,他的同事和过去的学生汇编并版了他的论文。
    His colleagues and former students compiled and published his essays in honor of his thirty years' service with the university.
  • 群众迅速聚集在事现场.
    A crowd soon collected at the scene of the accident.
  • 公司拿10,000元做为募捐。
    The firm contributed 10,000 to the collection.
  • 有人说,文化是通过建筑、珍藏等反映来的。
    Some people say cultures are embodied in buildings and collections.
  • 137万字的《中国歌谣集成·西藏卷》也于1995年版发行。
    The 1.37-million-word Collections of Chinese Folk Songs: Tibetan Volume was published in 1995.
  • 正是在这种情况下,数据仓库(大量数据提取和分析工具)现了。
    It was at this point that data warehouses -- collections of data extraction and analysis tools -- appeared.
  • 巴泰勒米,唐纳德1931-1989美国作家,他的有些反映现代美国人生活的超现实主义的小说已被整编成册版,如无法述说的实践,不自然的表演(1968年)
    American writer whose sometimes surrealistic stories of modern American life have been published in collections such as Unspeakable Practices, Unnatural Acts(1968).
  • 先后编辑版了《中国戏曲志-西藏卷》、《中国民间歌谣集成-西藏卷》、《中国民族民间舞蹈集成-西藏卷》、《中国谚语集成-西藏卷》。有关西藏曲艺、民族民间歌曲、戏曲音乐、民间故事的文艺集成也正在编纂之中,即将版。
    On this basis, the History of Chinese Operas and Story-telling Ballads: Tibet Volume, Collection of Chinese Folk Songs: Tibet Volume, Collection of Folk Dances of Chinese Ethnic Groups: Tibet Volume, and Collection of Chinese Proverbs: Tibet Volume have been published, and a series of collections of Tibetan ballads, folk songs, opera music and folk stories are now under compilation and will be published very soon.
  • 八十年代初,中国政府又投入大量资金和人力物力,搜集整理各民族民间文艺资料,编纂了《中国民间歌曲集成》、《中国民族民间器乐曲集成》、《中国民间故事集成》、《中国民间谚语集成》等包括各民族文学、音乐、舞蹈诸门类的十大文艺集成,共计整理版310卷,全部齐约450卷,总计约4.5亿字。
    At the beginning of the 1980s, the Chinese government put in much capital and efforts into the collection and editing of the folk cultural and arts materials of the minority peoples. The compilation of ten collections of literature, music and dance of minority peoples, comprising 450 volumes in 450 million words, including the Collection of Chinese Folk Songs, Collection of Folk Instrument Tunes of China's Ethnic Minorities, Collection of Chinese Folk Tales, and Collection of Chinese Folk Proverbs have been completed, and 310 volumes have already been published.
  • “请拿票根”,收票员说。
    "Please show me your seat ticket," the ticket collector said.