中英惯用例句:
  • 你说,是正面还是反面?那决定谁付酒钱。
    You call, heads or tails? That will decide who pays for the drinks.
  • 你在台北停留期间如果有什么问题,我乐意帮忙。
    I shall be happy to help you if you have any problem during your stay in Taipei.
  • 比赛间歇,他们再自己的故事与他人分享。
    During breaks in the contest, people tell their own tales to one another.
  • 两国总理的会谈于下月举行。
    The talks between the two premiers will be held next month.
  • 倘若我们对一名非新加坡人谈起“voiddeck”(即组屋底层)的话,他不知所云。
    Talk to a non-Singaporean English-speaker about void decks and he or she would probably not know what you are talking about.
  • 多数党与少数党合作。
    The majority party will be functioning in tandem with the minority party.
  • 他们航线改变为差不多与地球呈正切的方向
    They changed their course to something like a tangent to the earth
  • 另外,信件、卡片和明信片都是看得见摸得着的,朋友可以其保存,以后还可以再读。
    Besides, letters, cards and postcards have the virtue of being tangible--friends can keep them and reread them for years to come.
  • 我想你知道的,本公司于今年或明年,取消两三艘油轮在波斯湾航线之行驶。
    I believe you know that we is go to take two or three of our tanker off the persian gulf run, either this year of next.
  • 媒染体一种可以染色固定到细胞、组织或纺织品及其它材料上的试剂,如鞣酸
    A reagent, such as tannic acid, that fixes dyes to cells, tissues, or textiles or other materials.
  • 他爸爸回来时他要挨一顿痛打。
    When his father gets home, he'll get a good tanning.
  • 以某些国家的所谓导弹威胁作为要求修改《反导条约》的借口是根本站不住脚的。修改《反导条约》的文本内容,即是破坏这一条约,必引发一系列消极后果。主张修改这一条约的国家必对此承担全部责任。
    Emphasizing that it is totally untenable to press for amending the ABM Treaty on the pretext of socalled missile threats from some countries, the Presidents point out that to amend the text of the ABM Treaty is tantamount to an act of undermining the ABM Treaty and will inevitably bring about a series of negative consequences, and that the country which presses for amending this treaty will have to bear the full responsibility for all these consequences.
  • 陶璐娜、李对红和陈颖共得了1,768分,前苏联1989年创下的记录提高了4分。
    Tao Luna, Li Duihong and chen ying scored 1,768 points, improving the then-Soviet Union 1989 mark by four points.
  • 以带状形式制成的导线,旨在用于电话的多线带易于铺放在地毯下或墙上。
    Wire manufactured in tape form so that multiwire tapes for telephones may be laid easily under carpets or on walls.
  • 绒线帽一种编织的羊毛帽,呈圆筒状的袋形,通常两头带尖,戴时须一端叠入另一端
    A knitted woolen cap in the form of a cylindrical bag often with tapered ends that is worn with one end tucked into the other.
  • 他们汇报煤焦油的试验情况。
    They will report on the experiments with coal tar.
  • 他朋友不多,上课有时睡觉,做事拖杳,来会是个难管教的孩子。”
    He doesn't have many friends and sometimes sleeps in class. He is tardy and could become a problem."
  • 在人类活动的每一个领域,实践都长期领先于科学。对自然力作用方式的系统研究,是长期努力自然力应用于实际以后的产物。
    In every department of human affairs, Practice long precedes Science systematic enquiry into the modes of action of the powers of nature, is the tardy product of a long course of efforts to use those powers for practical ends.
  • 将他们火力对准目标
    Directed their fire at the target.
  • 新的价目表于下周出台。
    The new winter tariff will be introduced next week.
  • 新的价目表于下周出台。
    The new winter tariff will is introduce next weed.
  • 我们已被贸易部正式告知:新关税即生效。
    We have be informed by the department of trade that new tariff be come into force.
  • 我们油布横挂在窗子上遮住阳光。
    We put a tarpaulin across the window to block out the sun-light.
  • 塔斯马尼亚岛,范迪门之地澳大利亚东南部的一个岛屿,巴斯海峡其与大陆隔开。它于1642年被阿倍尔·塔斯曼发现,并于1853年为了纪念他而重新命名。塔斯马尼亚岛在1901年并入澳大利亚
    An island of southeast Australia separated from the mainland by Bass Strait. It was discovered by Abel Tasman in1642 and renamed in his honor in1853. Tasmania joined Australia in1901.
  • 2、俄通社—塔斯社记者问:今年6月在俄罗斯举行第二次上海合作组织元首会晤,请问上海合作组织对保持中亚地区的安全与稳定可以起什么样的作用?
    Q: (Ita-Tass) In June this year, the Shanghai Cooperation Organization will hold its second summit in Russia. My question is, what kind of role will this Organization play in maintaining security and stability in Central Asia?
  • 不错,茅台是中国最好的酒。你要是不品尝一下就走,那是一大憾事。
    Yes, of course. Maotai is the best Chinese wine. It would be a pity if you left without tasting it.
  • "玛琳"这个名字刺在臂的上方。
    He have tattoo the name"marlene" on his upper arm.
  • 晚上9点钟击鼓号令士们归营就寝。
    At nine o’clock at night, the tattoo was beaten.
  • 香港海关现正准备沙头角管制站的开放时间延长两小时。
    Preparations are well advanced to extend the opening hours at Sha Tau Kok Control Point by two hours.
  • 音乐课由林小姐来教。
    Music is going to be taught by Miss Lin.
  • 关栈保留应纳税物品放在堆栈中,待交完关税或其它税后再取出
    The condition of taxable goods being stored in a warehouse until the taxes or duties owed on them are paid.
  • 税收机关非常有必要处理民事案件的官员(稽查官)及其职责与处理刑事案件的官员(税务警察)及其职责区分开来,因为民事案件和刑事案件的处理程序有很大区别。
    It is essential that taxing authorities carefully separate the duties of those employees who investigate civil cases (auditors) from those employees who investigate criminal cases (tax police) as the goals and processes in civil investigations are quite different from those of criminal investigations.