Chinese English Sentence:
  • 搞政治的人得学会对选态度随和,看起来像普通百姓,而非过分滑头,不可信赖。
    Politicians have to learn to play down to the voters, so that they seem to be ordinary people and not someone too clever and untrustworthy.
  • 在机场兑换外币十分困难,所以我想在这儿把没用完的人币兑换成美元。
    It's very difficult to exchange foreign currencies at the airport, so now I'd like to convert the unused RMB back into US dollars.
  • 由于看不见根据地人的力量,常常发生惧怕红军远离根据地的错误心理。
    Failure to appreciate the strength of the people in the base area has often given rise to unwarranted fear of moving the Red Army too far away from the base area.
  • 每一次这样的机会都是一种团结一致的庆祝仪式,比如庆祝中国政府和人对南非争取自由斗争所给予的坚定不移的政治、外交和物质上的支持。
    Each such occasion is a celebration of solidarity, such as the unwavering political, diplomatic and material support of the Chinese people and government for South Africa's struggle for liberation.
  • 我们的总理孜孜不倦地为人工作。
    Our Prime Minister is unwearied to work for people.
  • 们对大选不太感兴趣,这一点从他们不愿去投票上已反映出来。
    The low level of interest in the election has been reflected in the unwillingness of the citizens to vote.
  • 过去阶段中,由于国党的不愿意和众的动员不够,因而没有完成争取主的任务,这必须在今后争取抗战胜利的过程中去完成。
    The winning of democracy, which was not accomplished in the previous stage because of the Kuomintang's unwillingness and the inadequate mobilization of the people, is a task that must be fulfilled in the course of the struggle for victory in the War of Resistance.
  • 推行反众的政策是不明智。
    It is unwise to push antipopular policies.
  • 这段谈话,无意间矮化了间的意见身段。
    He had unwittingly downgraded public opinion.
  • 也许建国以来的成就,社会安宁,国富强以及政治传统,使我国在不知不觉中塑造了这样的风,这对我们国家社会与族的进展会产生什么样的影响,的确值得深思。
    Perhaps Singapore's achievement since independence, our social stability, our wealth and political tradition unwittingly nurtured this characteristic. How this will affect our country, our society and the development of our people, is a question to be pondered over.
  • 也许建国以来的成就,社会安宁,国富强以及政治传统,使我国在不知不觉中塑造了这样的风,这对我们国家社会与族的进展会产生什么样的影响,的确值得深思。
    Perhaps Singapore's achievement since independence, our social stability, our wealth and political tradition unwittingly nurtured this characteristic. How will this affect our country, our society and the development of our people, is a question to be pondered over.
  • 1823年荷兰总督v.d.capellen发布了对锡矿开采和贸易的殖化命令,所有的锡矿变成了荷殖企业,从而长达几十年“用黑人奴隶开矿的美国模式”的辩论终告结束,出台了“本地土人不适于重体力劳动,应由中国劳工进行开矿”的不成文规定。
    In 1823, the Dutch governor V. D. Capellen issued a colonial order under which all tin mines were turned into Dutch colonial enterprises. It also ended a debate which had lasted for several decades over whether or not to follow "the American model of using Negro slaves to excavate the tin mines."An unwritten rule that "Chinese labourers should work the heavy labour" was propagated.
  •  全党同志和全国各族人,紧密团结在党中央周围,万众一心,奋发图强,把中国特色社会主义事业不断推向前进,共同创造我们的幸福生活和美好未来!
    All Party comrades and the people of all ethnic groups of the country, let us rally closely around the Party Central Committee and work with one heart and one mind in a joint and unyielding effort to advance the cause of building socialism with Chinese characteristics and create a happier life and a better future for us all!
  • 通过锲而不舍的努力,保证我们党始终是中国工人阶级的先锋队,同时是中国人和中华族的先锋队,始终是中国特色社会主义事业的领导核心,始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人的根本利益。
    Unyielding efforts will be made to ensure that our Party is forever the vanguard both of the Chinese working class and of the Chinese people and the Chinese nation as well as the core of leadership in building socialism with Chinese characteristics and that it always represents the development trend of China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.
  • 因此,香港的青年人有责任认识自己的国家和族的文化和历史,并且,应该将这个认识作为青年人成长的必须组成部份。
    Accordingly, our youngsters have the responsibility to learn the culture and history of our country and people, with this learning process becoming an integral part of their upbringing.
  • 实行计划生育以来,全国累计少出生3亿多人,为国家和社会节约了大量的抚养成本,缓解了人口过多对资源和环境的压力,促进了经济发展和人生活水平提高。
    Since the implementation of the family planning program, over 300 million births in total have been averted nationally, thus resulting in having saved a great amount of payment for the upbringing of children for the society. This has alleviated the pressure of the excessive population growth on the natural resources and environment, thus accelerating the economic development and the improvement of the people's living standards.
  • 如何在即将来临的下一世纪进一步促进人权,这是各国人在纪念《宣言》发表50周年时最为关心的问题。
    The most important question of common concern to people of all countries in commemorating the 50th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights is how to further promote human rights in the upcoming 21st century.
  • 政府会调查市的住屋意愿,用以修订房屋需求的预测。
    The Government carries out surveys of household aspirations to help update its estimates of housing demand.
  • 第三十八条 县级以上人政府应当指导、帮助集体矿山企业和个体采矿进行技术改造,改善经营管理,加强安全生产。
    Article 38 People's governments at or above the county level shall provide guidance and assistance to collectively-owned mining enterprises and privately-owned mining undertakings in carrying out technological updating, improving business management and ensuring safety in production.
  • 在政府方面,我们会继续致力让所有有志於学的市都有提升自己能力的机会。
    We will do our best to let everyone have a chance to upgrade their skills if they so wish.
  • 他们既教农操作,又教他们维修。
    They taught the farmers both operation, upkeep and repairs.
  • 发展经济的根本目的是提高全国人的生活水平和质量。
    The fundamental goal of economic development is to uplift the living standards and quality of life of the people.
  • 要尽快地使全国人都过上殷实的小康生活,并不断向更高水平前进。
    Efforts must be made to enable all people across the country to lead a well-to-do life as soon as possible and to continue to uplift their living standards.
  • 根据世界经济科技发展新趋势和我国经济发展新阶段的要求,本世纪头二十年经济建设和改革的主要任务是,完善社会主义市场经济体制,推动经济结构战略性调整,基本实现工业化,大力推进信息化,加快建设现代化,保持国经济持续快速健康发展,不断提高人生活水平。
    In light of the new trends in the economy, science and technology of the world and the requirements of our national economic development in the new period, we should undertake the following main tasks for economic development and reform in the first two decades of this century: to improve the socialist market economy, promote strategic adjustment of the economic structure, basically accomplish industrialization, energetically apply IT, accelerate modernization, maintain a sustained, rapid and sound development of the national economy and steadily uplift the people's living standards.
  • 为加深市对规划标准与准则的认识,并方便非政府机构使用,手册除了逐章公开发售外,也上载于规划署网页。
    The document is available for sale to the public on a chapter-by-chapter basis and uploaded to the Planning Department's web site so as to promote public awareness of it and to facilitate its application by non-government bodies.
  • 山东人抗日武装起义
    Anti-Japanese Armed Uprising of the People in Shandong Province
  • 七月中旬,这支农军同平江的农武装会合。九月又与国革命军第四集团军第二方面军总指挥部警卫团、安源工人武装等合编为工农革命军第一军第一师,在毛泽东领导下,于修水、铜鼓、平江、浏阳一带举行秋收起义。
    After the Nanchang Uprising on August 1, these armed peasants joined forces with the former Guards Regiment of the Wuchang National Government at Hsiushui and Tungku in Kiangsi Province and at Pingkiang and Liuyang in Hunan Province, and staged the Autumn Harvest Uprising in co-ordination with the armed coal miners of Pinghsiang, Kiangsi.
  • 中国红军(抗日时期是八路军、新四军,现在是人解放军)从一九二七年八月一日南昌起义创始,到一九二九年十二月,经过了两年多的时间。
    The Chinese Red Army (which became the Eighth Route and New Fourth Armies during the War of Resistance Against Japan and is now the People's Liberation Army) was created on August 1, 1927, during the Nanchang Uprising, and by December 1929 had been in existence for over two years.
  • 新中国成立后,立即废除帝国主义列强强加给中国的一切不平等条约及其攫取的各种特权,坚决没收法西斯国家的在华财产,彻底铲除帝国主义殖统治在华的政治、经济特权,实现了国家的完全独立。
    New China, after its founding, promptly abolished all unequal treaties which had been imposed on China by various imperialist countries and all the privileges they had grabbed from China, resolutely confiscated the property of fascist countries in China, completely uprooted the political and economic privileges of the imperialists' colonial rule in China and realized complete state independence.
  • “自由人”和胡元辉不约而同地认为,中国人在1949年并没有真正站起来,只是毛泽东“用族主义包装少数共产新贵上台”;
    Both articles maintained that the Chinese people did not genuinely stand up in 1949 when Mao made the declaration. It was a handful of "communist upstarts" who stood up, the statement being couched in Mao Zedong's nationalistic rhetoric, they argued.
  • 他们满意地看到了族解放运动的高涨。
    They noted with satisfaction the upsurge of the national liberation movement.
  • 因为目前农运动的兴起是一个极大的问题。
    For the present upsurge of the peasant movement is a colossal event.