民Chinese English Sentence:
| - 第四十八条著作权侵权纠纷可以调解,调解不成或者调解达成协议后一方反悔的,可以向人民法院起诉。
Article 48 A dispute over copyright infringement may be settled by mediation. If mediation is unsuccessful, or if one of the parties retracts from his promise after a mediation agreement is reached, proceedings may be instituted in a people's court. - 几乎所有政府部门都在申诉专员的职权管辖范围,只有香港警务处和廉政公署,因为本身设有独立机制处理市民的投诉,所以不在管辖之列。另有18个主要公营机构也属于申诉专员的管辖范围,其中雇员再培训局、香港考试局、香港康体发展局和强制性公积金计划管理局由一九九九年六月四日起纳入受管辖行列。
The Ombudsman has jurisdiction over practically all government departments except the Hong Kong Police Force and the Independent Commission Against Corruption, which have their own separate bodies to deal with complaints from the public, and also 18 major public organisations including the Employees Retraining Board, The Hong Kong Examinations Authority, the Hong Kong Sports Development Board and the Mandatory Provident Fund Schemes Authority, which have been put under the jurisdiction of The Ombudsman since June 4, 1999. - 采用武装斗争的配合,伪装八路军劫回民夫、壮丁和被敌伪掠夺的金钱资材等方法,过去收效很大。
In the past we achieved notable results in co-ordinating armed struggle with the work of lightening these burdens. In one such example, people disguised as Eighth Route Army troops extricated labourers and able-bodied men who had been press-ganged, and retrieved money and materials that had been taken by the enemy and puppet troops. - 宣告专利权无效的决定,对在宣告专利权无效前人民法院作出并已执行的专利侵权的判决、裁定,已经履行或者强制执行的专利侵权纠纷处理决定,以及已经履行的专利实施许可合同和专利权转让合同,不具有追溯力。
The decision declaring the patent right invalid shall have no retroactive effect on any judgement or ruling of patent infringement which has been pronounced and enforced by the people's court, on any decision concerning the handling of a dispute over patent infringement which has been complied with or compulsorily executed, or on any contract of patent license or of assignment of patent right which has been performed prior to the declaration of the patent right invalid; - 一切文明国家比较开明的首脑,对于财富与工业的本质作了进一步深入观察以后,已经确信,对未开化、半开化或文化在衰退中的国家进行的教化工作和殖民地的形成,为文明国家提供了发展生产力的场所,而这比战争的相互敌对行动或贸易限制能提供更丰硕更安全的果实。
A clearer insight into the nature of wealth and industry has led the wiser heads of all civilised nations to the conviction that both the civilisation of barbarous and semi-barbarous nations, and of those whose culture is retrograding, as well as the formation of colonies, offer to civilised nations a field for the development of their productive powers which promises them much richer and safer fruits than mutual hostilities by wars or restrictions on trade. - 中国离开社会主义就必然退回到半封建半殖民地。
Deviate from socialism and China will inevitably retrogress to semi-feudalism and semi-colonialism. - 为达此目的,就要巩固党的组织,巩固党的武装力量,并动员全国人民,进行反投降、反分裂、反倒退的坚决的斗争。
To this end, we must strengthen the Party's organization and its armed forces, and mobilize the whole people for resolute struggle against capitulation, a split and retrogression. - 那样,我们同林彪、“四人帮”的十年斗争就等于白费,中国就将重新陷于混乱、分裂、倒退和黑暗,中国人民就将失去一切希望。
If this happens, the decade of struggle against Lin Biao and the Gang of Four will have been in vain, China will once again be plunged into chaos, division, retrogression and darkness, and the Chinese people will be deprived of all hope. - 我们共产党和全国人民的任务,就是团结一切抗日的进步的势力,抵抗一切投降的倒退的势力,力争时局的好转,挽救时局的逆转。
The task of the Communist Party and the people all over the country is to unite all the forces of resistance and progress, to combat all the forces of capitulation and retrogression, and to work hard to stop the present deterioration and change the situation for the better. - 今天如果没有共产党、八路军、新四军、陕甘宁边区和各抗日民主根据地真心实意地出来维持抗日的大局,反对投降、分裂、倒退的危险倾向,那就会弄得一团糟。
And if today the Communist Party, the Eighth Route and New Fourth Armies, the Shensi-Kansu-Ningsia Border Region and the anti-Japanese democratic base areas did not step forth and sincerely sustain the resistance to Japan and combat the dangerous tendencies towards capitulation, a split and retrogression, the situation would indeed be in a terrible mess. - 在当前的时机中,这种必要性更加明显。当前时机中的特点,一方面,是抗日民族统一战线中的投降危险、分裂危险和倒退危险日益发展着;又一方面,是我们党已经走出了狭隘的圈子,变成了全国性的大党。
This necessity is all the more obvious in the present situation, which has special features: on the one hand, the danger of capitulation, of a split and of retrogression within the Anti-Japanese National United Front is increasing daily, while on the other, our Party has stepped out of its narrow confines and become a major national party. - 在这种情况之下,我们的任务,无疑是克服这种投降、分裂和倒退的危险,尽可能地保持民族统一战线,保持国共合作,而争取继续抗日、继续团结和继续进步;同时,准备对付可能的突然事变,使党和革命不在可能的突然事变中遭受意外的损失。
In these circumstances it is undoubtedly our task to overcome the dangers of capitulation, a split and retrogression, to maintain the national united front and Kuomintang-Communist co-operation as far as possible, to work for continued resistance to Japan and continued unity and progress, and at the same time to prepare against all possible eventualities so that in case they occur, the Party and the revolution will not suffer unexpected losses. - 资料馆每年均会与社区文娱中心合办两个影片回顾展,以引起市民对本地电影的兴趣。
It co-organises two film retrospectives with the community arts centres each year to arouse public interest in local cinema. - 根据中华人民共和国最高人民法院授权,军事法院开始审理军队内部包括合同、婚姻家庭、房地产、知识产权、医疗事故损害赔偿纠纷及申请军人失踪或死亡等在内的民事案件,履行军队内部民事审判职能。
Authorized by the Supreme People's Court of the PRC, military courts have begun to adjudicate civil cases within the armed forces, including cases on contract, marriage and family, real estate, intellectual property rights, damage claims in medical accidents, and applications for adjudication of the missing or death of servicemen, thus exercising the function of civil adjudication inside the armed forces. - 由二零零零至零一学年开始,上述适应课程和校本支援计划已扩展至包括非汉语儿童及回流移民儿童。
From the 2000-01 school year, the induction programme and the school-based support scheme have also been extended to include non-Chinese speaking children as well as returnee children. - 两岸统一是全体中国人民的共同愿望。
Reunification is the common will all Chinese people. - 中国的统一是中华民族的根本利益所在。
Reunification of the country embodies the fundamental interest of the Chinese nation. - “要民主”不应成为“不要统一”的理由。
The demand for democracy should not be used as a reason for refusing reunification. - 所谓“三民主义统一中国”,这不现实。
It is unrealistic to call for "reunification of China under the Three People's Principles". - 他们不了解,台湾的居民为什么不赞成马上统一呢?
But they don't understand why people in Taiwan are not in favour of immediate reunification. - 所谓“民主和制度之争”是阻挠中国统一的借口。
The so-called controversy about democracy and system is an excuse for obstructing the reunification of China. - 实现祖国完全统一是全体中国人民的根本利益所在
Achieving the complete reunification of the motherland conforms to the fundamental interests of the entire Chinese people - 我们要共同奋斗,实现祖国统一和民族振兴。
We should all strive to reunify our motherland and revitalize our nation. - 原国民党军政人员以及其他爱国人士也能够利用自己的专长和社会关系,在现代化建设事业和统一祖国的大业中作出自己的有益贡献。
Also, the former Kuomintang military and governmental personnel and other patriots can use their special knowledge and social connections to facilitate useful contributions to the modernization programme and the effort to reunify Taiwan with the motherland. - 完成统一祖国的大业是包括台湾同胞在内的全中国人民的神圣职责。
It is the lofty duty of the entire Chinese people, including our compatriots in Taiwan, to accomplish the great task of reunifying the motherland. - 也只有在中华人民共和国成立以后,才真正实现了全国(除台湾外)的统一。
It is also since the founding of the People's Republic that the country (excepting Taiwan) has been truly reunified. - 凡是中华民族子孙,都希望中国能统一,分裂状况是违背民族意志的。
All members of the Chinese nation want to see China reunified. The present state of division is contrary to our national will. - 在海峡两岸实现统一后,台湾同胞更能够与全国各族人民一道充分共享中华人民共和国在国际上的尊严与荣誉。
When both sides of the Taiwan Straits are reunified, Taiwan compatriots will, together with people of all ethnic groups in the country, have more possibilities to fully enjoy the dignity and honour of the PRC in the world. - 某些国际势力不希望中国统一,仍千方百计插手中国内政,支持台湾当局的“反共拒和”政策和岛内的分裂势力,为中国的和平统一制造障碍,严重伤害了中国人民的民族感情。
Certain foreign forces who do not want to see a reunified China have gone out of their way to meddle in China's internal affairs. They support the anti-Communist stance of the Taiwan authorities of rejecting peace talks and abet the secessionists on the island, thereby erecting barriers to China's peaceful reunification and seriously wounding the national feelings of the Chinese people. - 官厅水库库区及下游污染防治及治理技术研究与应用;密云水库水资源保护;北京市饮用水源保护技术体系研究;奥运村水系建设技术开发及应用;北京市污水处理厂中水回用方案及处理技术研究;居民小区节水、净水技术示范应用工程等。
Present project also covers as follows: the study of technology of controlling the pollution in the zone of Guanting reservoir and in the lower reaches and its application, the protection of water resource of Miyun reservoir, the study of technology system of protection of drinking water source of Beijing, the development and application of technology of constructing the Olympic Village water system, and the study of a scheme of reused back water from Beijing sewage treatment plant and the treatment technology as well as water saving in residential quarter and projects of demonstration and application of the technology of cleaning water. - 政情专家们说,无论杰克逊牧师是否成为民主党候选人,共和党若想在1988年在黑人或其他少数族裔中得到可观的选票,仍是梦想。
Political experts say it's a pipe dream for Republicans to win black and other minority votes in any significant numbers in 1988, whether the Rev.Jesse Jackson is on the Democratic ticket or not. - (1)使红军适合抗日战争的情况,应即改组为国民革命军,并将军事的政治的文化的教育提高一步,造成抗日战争中的模范兵团。
To suit the circumstances of war against Japan, the Red Army should immediately be reorganized into the National Rev- olutionary Army and become a model army in that war by raising the level of its military, political and cultural education.
|
|
|