夫Chinese English Sentence:
| - 我们运用同样的办法,曾请到老罗斯福总统任上的财政部长,塔夫特总统任上的司法首长,和其它很多名人来我演讲班中演讲。
By using the same method, I persuaded Leslie M.Shaw, secretary of the treasury in Theodore Roosevelt’s cabinet; George W. Wickersham, attorney general in Taft’s cabinet; William Jennings Bryan; Franklin D.Roosevelt and many other prominent men to come to talk to the students of my courses in public speaking. - "你和你丈夫上次在同一浴缸洗泡沫澡是在什么时候?
"When was the last time you and your husband took a bubble bath together?" - 1974年布加勒斯特国际人口会议通过的《世界人口行动计划》提出,“个人的生殖行为同社会的需要和愿望应该相互协调”。在肯定“所有夫妇和个人都享有负责地自由决定其子女人数和生育间隔以及为达此目的而获得资料、教育与方法的基本人权”的同时,明确指出“夫妇和个人在行使这种权利时,应考虑他们现有的子女和将来的子女的需要,以及他们对社会的责任”。
The "World Population Plan of Action," approved at the International Population Conference held in Bucharest in 1974, states: "Individual reproductive behaviour and the needs and aspirations of society should be reconciled.... All couples and individuals have the basic right to decide freely and responsibly the number and spacing of their children and to have the information, education and means to do so; the responsibility of couples and individuals in the exercise of this right takes into account the needs of their living and future children, and their responsibilities towards the community." - 他拒绝服药,但在大夫的命令下他屈服了。
He refused to take medicine, but buckled under when the doctor told him to. - 后来在《埃维塔》一片的角色和剧组人员准备飞往匈牙利布达佩斯完成拍摄前,麦当娜在纽约的大夫证实了她的妊娠。
Madonna’s pregnancy was later confirmed by her doctor in New York,before the ‘Evita’cast and crew flew on to Budapest,Hungary,to complete filming. - 在卡夫卡的小说中,一个人变形成了一条小虫。
In Kafka's story, a person metamorphoses into a bug. - 那里停着基米的马、车和车夫。车夫将赶车把他送到火车站。
There stood Jimmy’s horse and buggy and the coachman who was going to drive him the railroad station. - 拉扎雷夫说,在长达22小时的险象环生分离手术后,玛利亚·特蕾沙由于脑部积血而被推回了手术室,手术又继续了将近5小时之久。
After the 22-hour risky separation surgery, Maria Teresa was wheeled back into the operating room for nearly five more hours because of a buildup of blood on her brain, Lazareff said. - 保加利亚的叶夫根尼亚一拉达诺娃在世界杯预赛中总成绩列第二,在500米中列第三,在1000米中列第四,在1500米中列第二;她是杨扬的主要对手。
Bulgaria's Eugenia Radanovich, who finished her World Cup campaign second, overall, third in the 500m, fourth in the 1,000m and second in the 1,500m, is the main threat to Yang. - 此书(在戴安娜本人的帮助下完成)揭开了戴安娜王妃如何与易饿症和精神抑郁症斗争的过程,同时斥责了查尔斯作为丈夫不忠的一面。
The book - written with Diana's cooperation - exposed the princess's battles with bulimia and depression, and reviled Charles as an unfaithful husband. - 樵夫在忙于捆柴。
The wood - cutter is busy bunching. - 笨拙的动作,不高明的一击拙劣的行为,尤其指在高尔夫球中笨拙的一击
The act of bungling, especially a poor stroke in golf. - 把高尔夫球打入洞内。
hit a golf ball into a bunker. - 把高尔夫球打入障碍洞中
To hit(a golf ball) into a bunker. - 障碍高尔夫球道上的一个障碍物或障碍;高尔夫球道上的沙土障碍
A land hazard or bunker on a golf course; a sand trap. - 重击;有力的樵夫保罗·班杨;笔比剑有力-布尔沃·里顿。
struck a mighty blow; the mighty logger Paul Bunyan; the pen is mightier than the sword- Bulwer-Lytton. - 她曾5次丧夫。
She has buried five husbands. - 我就认识这么一对。丈夫身材魁梧,曾是一名运动员,而她却是一位娇弱文静的小家碧玉,甚至不愿意出门上饭馆。
I know of one couple: He is a burly ex-athlete. Meanwhile, his wife is petite, quiet and a complete homebody. She doesn't even go out to dinner. - 大夫们成功地治好了他的烧伤。
The doctors successfully treated him for his burns. - 在20世纪60、70年代,身处皇家生活圈的玛格丽特公主开始接触迅速发展的反正统文化,她与演员伊丽莎白·泰勒、理查德·伯顿和舞蹈演员鲁道夫·努列耶夫交朋友,出入迪斯科舞厅,参观伦敦附近的群居村。
Throughout the '60s and '70s the princess kept one heel in the royal world and one in the mushrooming counterculture -- making friends with Elizabeth Taylor, Richard Burton and dancer Rudolf Nureyev -- hitting discotheques and visiting a commune near London. - 这对夫妇以一种实际的态度对待他们的离婚
The couple maintained a businesslike attitude toward their divorce. - 吠舍印度四个种姓等级中的第三等级,由农夫、畜牧者、手工艺者、商人和生意人组成
The third of the four Hindu classes, comprising farmers, herders, artisans, merchants, and businessmen. - 各种集会和会议是杜塞尔多夫繁忙的日常生活中极其重要的一部分。这个城市就像一台润滑良好的机器一样,平稳而高效地为其日常商务观光者提供服务。
Conventions and congresses are very much a part of the hustle and bustle of daily life in Dusseldorf and, like a well-oiled machine, the city caters for its regular business visitors with calm efficiency. - 这位老夫人向那个旁观者打听王后推迟到达的原因。
The old lady enquired of a bystander the reason for the delay in the Queen's arrival. - 反对华盛顿的阴谋集团仅仅在北方能找到支持者(乔治·班克洛夫特)
"The cabal against Washington found supporters exclusively in the north"(George Bancroft). - 比阿夫,埃迪斯1915-1963法国卡巴莱歌手。她最让人难忘的歌曲包括玫瑰色人生和不,我一点也不后悔
French cabaret singer. Her best-remembered songs include La Vie en Rose and Non, Je ne Regrette Rien. - 汤姆.斯维夫特好奇地看着和自己同船的人。
Tom Swift looked at his cabin mates inquiringly. - 我们把那间小屋租给了一对年轻夫妇。
We rented the cabin to a young couple. - 我夫人和我最近在一家咖啡馆吃午饭时,偷听周围人的交谈。
My wife and I were recently at a cafe having lunch,eavesdropping on the conversations around us. - “去跟车夫讲,要他到英国咖啡馆门口等我,”玛格丽特说,“我们步行到那里去。”
'Go and tell the coachman to wait outside the Cafe Anglais, ' said Marguerite, 'we shall go as far as there on foot.' - 一长串的路边咖啡馆是杜塞尔多夫居民的骄傲和乐园。比特内尔咖啡馆是长期以来一直受到人们青睐的咖啡馆之一。
A string of pavement cafes are the pride and joy of Dusseldorfers and one of the long-time favorites is Café Bittner. - 那只狡猾的狐狸不会轻易落入农夫的陷阱。
The cagey fox can not be easily trapped by the farmer.
|
|
|