中英惯用例句:
  • 恐怖主义的恶行已经超越了人类可以接受的范围,威胁平白无辜的人。恐怖分子阴险地踩在国际间最脆弱的族群和宗教议题裂缝上,刻意造成文明对落后的欺压假象,强调西方与东方的冲突,以及列强对弱国的攻击,目的正是要扩大国际间不同阵营的误会,顺水推舟演一场西方强凌辱无助百姓的煽情大戏,恶意分裂这个世界。
    Taking full advantage of the sensitive issues of race and religion, the terrorists have created a false image of being victimised by developed nations. By playing up conflicts between the West and the East and the assaults of the powerful on the weak, it hopes to deepen misunderstandings between different camps in the world. It also hopes to dramatise the humiliation of the helpless and innocent by Western powers, with the evil intention of splitting the world.
  • 北美洲暗褐色的小鹟。
    small dun-colored North American flycatcher.
  • 这种标准化使伦敦的《经济学家》得以每年发表巨无指数来论证各种货币的相对购买力。
    It is so standardised that The Economist of London publishes an annual Big Mac Index to demonstrate the relative purchasing power of various currencies.
  • 国际关系民主化远未实现,权主义和强权政治有新的表现。
    Democracy in international relations remains elusive, and there are new manifestations of hegemonism and power politics.
  • 现在有极少数人拿着这个权力侵占群众利益,搞生活特殊化,甚至横行道,为非作歹,还好像是理所当然。
    And there are a few people now who abuse this power and encroach upon the interests of the masses, pursue a privileged life-style for themselves and even act tyrannically and outrageously.What's more, they seem to think it's natural to behave that way.
  • 权主义和强权政治仍在继续,危及世界的和平与发展。
    Hegemonism and power politics continue to exist and endanger world peace and development.
  • 我们坚决反对权主义和扩张主义。
    We stood firmly against hegemonism and expansionism.
  • 经过一番连棋评家都莫名其妙、快速而戏剧性的过招以后,卡斯帕罗夫今日无可奈何地与挑战者握手。此举令他棋坛主的地位岌岌可危。
    After a flurry of quick and dramatic moves that left chess analysts confused, Gary Kasparov shook hands with his clallenger today in a gesture of resignation that left his hold on the world chess championship hanging by a thread.
  • 北美洲西部的小鹟。
    small flycatcher of western North America.
  • 生活于美国西部,墨西哥和中美洲的灰色鹟,有长且分叉的尾部,胸部白色并有粉红和鲜红色的斑纹。
    gray flycatcher of the southwestern United States and Mexico and Central America having a long forked tail and white breast and salmon and scarlet markings.
  • 一八九五年四月,日本通过侵华战争,强迫清朝政府签订不平等的《马关条约》,占了台湾。
    In April 1895, through a war of aggression against China, Japan forced the Qing government to sign the unequal Treaty of Shimonoseki, and forcibly occupied Taiwan.
  • 有的房屋、土地,因为过去地方没有用,军队就拿过来了,但也有是占的。
    While some of the buildings and land were taken over by the army units because they were not being used by the civilian units, in other cases they have been forcibly occupied.
  • 在“治外法权”下,西方一些传教士以帝国主义侵略势力为后盾,深入中国内地建教堂,设教区,占田产,欺压官民。
    Taking advantage of extraterritoriality some Western missionaries, backed by the aggressive imperialist forces, went to inland China to build churches and set up parishes. They forcibly occupied land, and bullied and oppressed Chinese officials and civilians.
  • 没理由好不容易才脱离国民党的高压统治,又一头栽进更道的共产党专政!
    We've had a hard time freeing ourselves from the oppressive rule of the KMT, there is no way we would place ourselves under harsher control by the communist dictatorship!
  • 盖博多年始终雄好莱坞票房榜首,以至于人们最终放弃了票房统计。
    Gable dominated the Hollywood box office for so many years they stopped counting.
  • 我想知道有没有巨无汉堡包。
    I wonder if you have some Giant.
  • 毫无疑问的他是称日本的高尔夫球手。
    He is, without doubt, the greatest golfer in Japan.
  • 蛮横的街匪路霸
    A tough street group.
  • 正当军事版图改写,美国得了渔翁之利,成为20世纪末唯一的强权,但是部分美国人对文化的单向输出问题缺乏反省能力,政坛和舆论界鹰派人物对文化的权心态,让意识形态的对立仍无法在世纪末缓和。
    As military maps are being redrawn in the world, the United States has emerged as the sole superpower at the end of the 20th Century. However, some Americans lack the ability to reflect on the unilateral export of their culture. The cultural hegemony of the hawkish elements in political circles and the media makes it impossible to soften the impact of the clash between different ideologies.
  • 正当军事版图改写,美国得了渔翁之利,成为20世纪末唯一的强权,但是部分美国人对文化的单向输出问题缺乏反省能力,政坛和舆论界鹰派人物对文化的权心态,让意识形态的对立仍无法在世纪末缓和。
    As military maps are being redrawn in the world, the United States got the fisherman's benefit and has emerged as the sole superpower at the end of the 20th Century. However, some Americans lack the ability to reflect on the unilateral export of their culture. The cultural hegemony of the hawkish elements in political circles and the media makes it impossible to soften the impact of the clash between different ideologies.
  • 他说:"我希望美国能够承担起作为权国家的职责,因为美国不会放弃自己的权地位。
    "I would like the United States to live up to the responsibilities of its hegemonic power because it is not going to give up its hegemonic power, "he says.
  • 这是无视中国主权、违背国际关系基本原则的权行径,中国绝不会答应。
    This is a hegemonic act that disregards China's sovereignty and violates the basic norms governing international relations. China by no means agrees with this.
  • 四年来,中国积极维护《联合国宪章》促进人权和基本自由的宗旨与原则,坚决反对一些国家对其他国家特别是发展中国家在人权方面采取双重标准,或者以自己的模式强加于人,借口“人权问题”干涉他国内政的权主义行径。
    In the last four years China has actively safeguarded the aim and principle of promoting human rights and basic freedoms set forth in the United Nations Charter and firmly opposed some countries' hegemonic acts of using a double standard for the human rights of other countries, especially developing countries, and imposing their own pattern on others, or interfering in the internal affairs of other countries by using "human rights" as a pretext.
  • 中国反对权主义,中国永远不称
    China opposes hegemonism, and China will never seek hegemony.
  • 从美苏权向多中心世界的转变
    The shift from Soviet-American hegemony to a polycentric world.
  • 中国反对权主义,自己也永远不称
    China opposes hegemonism, and we shall never seek hegemony ourselves.
  • 所以,反对超级大国的权主义也就是维护世界和平。
    It follows that opposing superpower hegemony means preserving world peace.
  • 中国永远不称,永远不搞扩张。
    China will never seek hegemony and never go in for expansion.
  • 要争取和平就必须反对权主义,反对强权政治。
    To work for peace one must oppose hegemony and power politics.
  • 永远不称,是中国人民对世界的庄严承诺。
    Never to seek hegemony is the Chinese people's solemn pledge to the world.
  • 权主义过去是讲美苏两家,现在西方七国首脑会议也是权主义、强权政治。
    We used to say that the United States and the Soviet Union were seeking hegemony. Now at their summit meeting the Group of Seven have been seeking hegemony and playing power politics too.
  • 中国永远不会称,永远不会欺负别人,永远站在第三世界一边。
    China will never seek hegemony or bully others, but will always side with the Third World.