中英惯用例句:
  •   通过一项2对1的投票表决,上诉法院维持了美国联邦监狱管理局对狱中囚犯使用电吉他的禁令,并拒绝了囚犯达尔·赖斯和布特·金伯林想要在马里兰坎伯兰监狱弹奏电吉他的要求。
    By a 2-1 vote, the panel upheld the rationale by the U.S. Bureau of Prisons for the ban and rejected a challenge by inmates Brett Kimberlin and Darrell Rice, who wanted to play electric guitars at a federal prison in Cumberland, Maryland.
  • 雷是善於捕鼠的狗.
    Terriers are good ratters.
  • 当我不服时,爸爸对我大发霆。
    Father raved when I disobeyed him.
  • 不管评论界对影片的评价如何,法尔的表演得到了人们几乎一致的高度赞扬。
    Whatever critics felt about the merits of the film,the actor enjoyed nearly unanimous raves for his work.
  • 凯文是雷的铁哥们。
    Kevin is Ray's side- kick.
  • 凯文是雷的铁哥们。
    Kevin is Ray 's side - kick.
  • 雷伊骗取我的财物。
    Ray finagled me out of my property.
  • 这种现象的科学名称为"泰多尔效应",更普遍的称之为"莱散射"。
    The scientific name for this phenomenon is the Tyndall effect, more commonly known as Rayleigh scattering.
  • 那是雷蒙的保镖。
    He is Raymond's bodyguard.
  • 蒙:你准备好了吗?
    Raymond: Are you ready?
  • 雷蒙:你看了游行吗?
    Raymond:Did you see the parade?
  • 蒙:你看了游行吗?
    Raymond: Did you see the parade?
  • 蒙已经脱离了游泳队。
    Raymond's washed his hands of the swimming team.
  • 蒙:嗯,我因为睡过头没有参加期末考。
    Raymond: Well, I didn't take the final because overslept.
  • 如同蒙在《永别了,我的爱》中所述,"它是一个金发碧眼女郎。
    As Raymond wrote in Farewell,My Lovely,“ It was a blonde.
  • 蒙:千万别再那麽说,我叔叔非常敏感。
    Raymond: Don't ever say that again. My uncle is very selfconscious.
  • 蒙德进入了不安宁的睡眠,又梦见了他的儿子。
    Raymond fall into an unquiet slumber, and dream again of his son.
  • 蒙:是的,我喂它们香蕉,它们知道怎么剥香蕉皮。
    Raymond: Yes, I fed them bananas. They know how to peel them.
  • 蒙:有,我刚刚在街角的药房买了一些药品,
    Raymond: Yes, I just picked up some drug at the corner drugstore.
  • 蒙:是的,请跟我来,我刚好也要去那儿。
    Raymond:Yes, please follow me. I happen to be going there,too.
  • 蒙:千万别再那么说,我叔叔非常敏感。
    Raymond: Don't ever say that again. My uncle is very self conscious.
  • 蒙:是的,请跟我来,我刚好也要去那儿。
    Raymond: Yes, please follow me. I happen to be going there, too.
  • 蒙:不,我母亲洗我内衣裤,我把袜子和衬衫拿到干洗店里洗。
    Raymond:No,my mother does my underwear. I take my pants and shirts to the cleaners.
  • 蒙说:“伦敦35岁以下的单身女人是单身男人的3倍。
    Raymond says.:" In London there are three times as single women under 35 as single men.
  • 蒙:不,我母亲洗我内衣裤,我把袜子和衬衫拿到干洗店里洗。
    Raymond: No, my mother does my underwear. I take my pants and shirts to the cleaners.
  • 蒙:是的,首先你应先将它们切片,然后将它们剁碎。
    Raymond: Yes,you're supposed to slice them first,and then cut them into tiny pieces.
  • 蒙:是的,首先你应先将它们切片,然后将它们剁碎。
    Raymond: Yes, you're supposed to slice them first, and then cut them into tiny pieces.
  • 你为何不去问问蒙德怎样修理?他是修理这种机器的能手。
    Why don't you ask Raymond how to fix it? He's past master at mending these machines.
  • 蒙:化了大约一千多元台币,我在墨西哥订做的,你喜欢这个风格吗?
    Raymond:They cost about one thousand N T. I got them made in Mexico, You like the style?
  • 蒙:我们可以到我家院子里挖一些蚯蚓,或者在市场上买一些小虾。
    Raymond:We can either dig out some earth worms in my yard or buy some shrimps in the market.
  • 蒙:化了大约一千多元台币,我在墨西哥订做的,你喜欢这个风格吗?
    Raymond: They cost about one thousand N T. I got them made in Mexico, You like the style?
  • 蒙:我们可以到我家院子里挖一些蚯蚓,或者在市场上买一些小虾。
    Raymond: We can either dig out some earth worms in my yard or buy some shrimps in the market.