谁中英惯用例句:
| - 杂技演员,是唯一会做出谁都想做的事――拍拍自己的背――的人。
An acrobat is the only person who does what everyone else will like to do- pats himself on the back. - 谁把我写在黑板上的数字擦掉了?
Who's rubbed my figures off the blackboard? - 谁能想到10年后该城市的奥运会设施会在1992-1995年的波斯尼亚战争中被炸成废墟呢?
Who would imagine that a decade later the city's Olympic sports facilities were reduced to rubble during the 1992-1995 Bosnian war? - 如果有人问你是谁开枪打死了李·哈维·奥斯瓦尔德,你多半会回答说是杰克·鲁比。
If you were asked who shot Lee Harvey Oswald you would probably say Jack Ruby. - 谁也不知道她的财产是怎么来的。
Nobody knew how she had acquired her wealth. - 我从来没有看见谁这样粗鲁无礼。
I never saw such rudeness. - 我们俩身材一样(我妈妈不无沮丧地说)、声音一样(连亲戚在电话里都分不出我们俩谁是谁)、爱好一样,价值观也一样。
We have similar builds(as Mom ruefully observes),similar voices(even close relatives have trouble telling us apart on the phone),similar hobbies,and similar values. - 葛德华“也许会得罪一些人,但他对谁也不会示弱,”齐塞尔说。“我就喜欢他这一点。”
And Koch "might ruffle a few feather, but he never backed off from anybody,"said Zissel. "That's what I like about him." - 谁把你的头发弄乱了?
Who is been ruffling your hair? - 是谁?玛丽·史密斯?我根本不认识她。
Who, Mary Smith? I've never made her acquaintance. - 谁在我的文件堆里翻找过东西了?
Who's been rummaging about among my papers? - 是谁散布了这个谣言?
Who set this rumor about? - 这是谁散播的谣言?
Who put the rumour about? - 是谁在那么大声吵嚷的?
Who's kicking up all that rumpus? - 谁在围着这座大楼跑步?
who are these people running around in the building? She runs around telling everyone of her troubles. - 谁是这里的头头?
Who's running this show? - 谁经营这家商行?
Who runs this firm? - 谁真正统治世界?
Who really runs the world? - “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
"We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?" - 说起过去人类历史所留下的阴影,即政治黑暗令人惊心胆破,宛如见“鬼”就怕般感觉。但“鬼”有谁见过?
The ruthlessness of politics in human history can leave one terror-striken. But even if the feeling is as nerve-wracking as coming face to face with a "ghost", the question is: "Has anyone really seen a ghost?" - 过去的一切统治阶级喜欢提倡这个东西,许多所谓圣人贤人也喜欢提倡这个东西,但是无论谁都没有真正实行过,因为它在阶级社会里是不可能实行的。
All the ruling classes of the past were fond of advocating it, and so were many so-called sages and wise men, but nobody has ever really practised it, because it is impossible in class society. - 约翰说:“我说,要是我找到了你的东西,那就该谁找到归谁。”
John said, “I’ll say finders keepers when I find something of yours!” - 此人一直站在栏杆里边,大理石桌子周围的空档里,谁都没有瞅见他,因为他又长又瘦的身子靠在圆柱上,柱子的直径完全挡住任何人的视线;此人高挑个儿,消瘦干瘪,脸色苍白,头发金黄,额头和腮帮上都有了皱纹,却还很年轻,目光炯炯,满脸笑容,身上穿的黑哔叽衣服旧得都磨破了,磨光了。此刻,他走近大理石桌子跟前,向那位受苦刑的可怜虫招招手,那可怜虫吓晕了,并没有发现。
An individual standing inside the balustrade in the space left clear round the marble table, and whom up till now no one had noticed, so effectually was his tall and spare figure concealed from view by the thickness of the pillar against which he leaned—this person, thin, sallow, light-haired, young still, though furrowed of brow and cheek, with gleaming eye and smiling mouth, clad in black serge threadbare and shiny with age, now approached the marble table and signed to the wretched victim. But the other was too perturbed to notice. - 我乐不可支地冲进客厅,谁知里面没有一张我熟悉的面孔。
Happily, I rushed to the salon. Inside there wasn't a face I recognized. - 于是,群众感到浑身不自在,急躁,烦闷,况且这一天可以我行我素,恣意胡闹,要是谁的手肘尖碰一下,或是钉了掌的鞋子踩一下,动辄就大动肝火,加上长久等待而疲乏不堪,这一切都使得群众大为不满,更何况他们被关禁在这里,人挨人,人挤人,人压人,连气都透不过来,所以没等到使臣们到来的预定时刻,群众的吵闹声早已变得尖刻而辛辣。
The all-prevailing impatience, discomfort, and weariness, the license of a holiday approvedly dedicated to folly, the quarrels incessantly arising out of a sharp elbow or an iron-shod heel, the fatigue of long waiting —all conduced to give a tone of bitterness and acerbity to the clamour of this closely packed, squeezed, hustled, stifled throng long before the hour at which the ambassadors were expected. - 林彪、“四人帮”动不动就用“脱离政治”的罪名来打击科学技术人员,谁要是努力钻研业务,就会被扣上“白专”帽子。
Lin Biao and the Gang of Four frequently attacked scientists and technicians, accusing them of being "divorced from politics" and labelling those who studied diligently to enrich their knowledge and improve their skills as "white and expert" . - 谁都不反对圣诞老人的,你要承认这是实情。
People don't vote against Santa Claus, and you might as well put that in your pipe and smoke it. - 谁都知道他被诬告。
Everybody knows he was wrongly accused. - 我看谁也不能说他不坦率。
I don't think anyone can accuse him of not being frank. - 谁知道灰泥为什么这么快就剥落了?
Who knows why the plaster is scaling off so soon? - 谁知道他为啥在骂人?
Who knows why he was scolding? - 谁都不喜欢挨骂。
No one like to be scolded.
|
|
|