虽中英惯用例句:
| - 虽说,即使
While admit ting that... - 果敢但没有士气消沉的德国人,虽然严重受挫但并没有被打垮,他们仍然能够为再次的军事反击打下坚实的基础。
the resolute but unbroken Germany, grievously wounded but far from destruction, was able to lay the firm foundations for military revival. - 在这些管辖区域,被告将会很难排除dna证据,虽然对它可采性的艰难挑战仍旧会不容怀疑的继续着,至少在不远的将来如此。
Defendants in these jurisdictions will have a harder time suppressing DNA evidence, although stiff challenges to its admissibility will undoubtedly continue, at least for the near future. - 虽然这些女宾穿的是天鹅绒服装,披的是开司米披肩,大门口还有华丽的四轮轿式马车在恭候,却都带着惊讶、甚至赞赏的眼神注视着展现在她们眼前的豪华陈设。
men for the most part, but also a number of ladies who, though dressed in velvet and wearing Indian shawls, and all with their own elegant broughams standing at the door, were examining the riches set out before them with astonished, even admiring eyes. - 虽然很累,鲍仍决定参加会议。
Paul resolve to attend the meeting in spite of great fatigue. - 埃德里安一直暗恋海伦,虽然他从未跟她说过话。
Adrian is a secret admirer of Helen, though he has never spoken to her. - 虽然大海早就在视线中消失了,可海浪声还在我耳边回响。
The seas continued to resound in my ears long after it was out of sight. - 兹证明该公司规模虽小,商誉极佳。
We have much pleasure in stating that they are a small but highly respectable company. - 爱玛劝她与马丁一家人断绝来往。马丁家是正派的农夫,虽有一定财产,但不属上流社会。
She encouraged her to give up her acquaintance with the Martin family, respectable farmers of some substance though of no fashion. - 虽然马来亚大学的辩手表现不俗,不过,西安交通大学的辩手实力平均,个个能言善辩、口齿伶俐、反应灵敏、即使无卡在手,也能滔滔不绝,而且出口成章。
The Malaysian debaters did a good job, but their rivals performed even more admirably. All being skilful orators, the Chinese team were so eloquent and quick-witted that, without aid from card notes, their words flowed forth liberally to become polished impromptu speeches. - 虽然良好的常规和公开钥匙算法都被认为是强有力的,但它们用于安全的各自密钥的长度是不同的。
Although good conventional and public-key algorithms are both considered strong, their respective key lengths for security vary. - 耶稣对她说,复活在我,生命也在我。相信我的人,虽然死了,也必活着。
Jesus said to her, I am resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall, be alive. - 五、虽说高薪制度是引进或留住人才不二法门,但这个制度未必能使人才发挥创意,尤其当高薪达到最高顶限时,很容易使人自负自足,不敢冒更大的风险,而人的创意思维也紧跟环境安逸减退下来。
5. Although offering good renumeration packages is the best way to attract talents, it may not spur them on to become creative. In particular, when people draw top salaries, they can easily become conceited and lose the motivation to undertake bigger risks. Thus, a stable and comfortable environment may retard a person's creative thinking. - 总之,专家们一般不会推荐利尿剂排除体内多余水分。虽然这样有效,但这类药物也同时带走体内重要的营养成分。
On the whole, experts don't recommend taking diuretic products to combat fluid retention while these may get rid of excess fluid, they also sap the body of vital nutrients. - 虽然我们的社会还是英文独尊的社会,不过世界在变,一些讲求实际的社会精英正在调整视角。
English is still the dominant language in our society. But the world is changing and the more practical among the top talent in our society are adjusting their view. - 虽说不上精神上已调整好,但他们已经好多了。
they are finely, not to say neurotically adjusted. - 她企图凿开知识的封土,找回儒家思想的原意。虽然她只能付出几个月的努力,但她不只用她的思想来探讨儒家人文主义,她也全心全力地以身体和灵魂来体会。她日后必能成为儒家思想的传播人。
Her attempt at the archaeology of knowledge to retrieve the contemporary message of Confucian teaching lasted only a few months. Yet, since she ruminated on Confucian humanism not only with her head but with her body and soul, she was well on her way to becoming an articulate transmitter of the Confucian way. - 虽然海峡两岸尚未统一,但是台湾是中国领土一部分的地位从未改变,由此,中国拥有对台湾的主权也从未改变。
Although the two sides of the Straits have not been reunified, Taiwan's status as a part of Chinese territory has never changed, neither, therefore, has China's sovereignty over Taiwan ever changed. - 虽然海峡两岸尚未统一,但是台湾是中国领土一部分的地位从未改变,由此,中国拥有对台湾的主权也从未改变。
Although the two sides of the Straits remain to be reunified, the long-term existence of this abnormal situation has not imbued Taiwan with a status and rights in international law, nor can it change the legal status of Taiwan as a part of China. - 他们口头上虽声称“中国必须统一”,但行动上却总是背离一个中国的原则,继续维持与大陆分离的局面,拒绝就和平统一问题进行商谈,甚至设置障碍,限制两岸交往的进一步发展。
They talk about the necessity of a reunified China, but their deeds are always a far cry from the principle of one China. They try to prolong Taiwan's separation from the mainland and refuse to hold talks on peaceful reunification. They have even set up barriers to curb the further development of the interchanges across the Straits. - 在漫长的历史过程中,中国虽然经历过改朝换代、政权更迭,出现过地方割据,遭遇过外敌入侵,特别是近代史上曾饱受外国列强的侵略和瓜分,但统一始终是中国历史发展的主流,每一次分裂之后都复归统一,并且都赢来了国家政治、经济、文化、科技的快速发展。
Over the long course of history, the Chinese nation has witnessed changes of dynasties, transfers of governments, local separatist regimes, and foreign invasions, especially the untold invasions and dismemberment by foreign powers in modern history. However, unity has always been the main trend in the development of Chinese history. After every separation, the country was invariably reunified, only to be followed in its wake by rapid political, economic, cultural, scientific and technological development. - 虽然这本书并未有大发现,但仍有许多迷人的有趣珍闻。
Although the book contains no grand-scale revelations, it is full of fascinating tidbits. - 那孩子虽不懂那首诗的意思,但背诵起来却如涓涓流水。
The boy rolled out the rhymes without understanding the meaning. - 虽然那件化装服仅仅是一条被单,但效果很好。
Though the costume consisted only of a sheet, it was very effective. After putting it on, Mrs Richards went downstairs. - 但是,虽然社会不能靠非生产性劳动变富,个人却能靠非生产性劳动变富。
But though society grows no richer by unproductive labour, the individual may. - 他虽很富有,但他从不满足。
In spite of all his riches he is never contented. - 桥虽然有点摇晃,但还不会马上有危险。
Though the bridge is a bit rickety, there is no immediate danger. - 摇晃的桌子;一把不稳的椅子;梯子有一点摇晃;桥虽然竖立在那,但有一个拱门却是摇晃的。
a rickety table; a wobbly chair with shaky legs; the ladder felt a little wobbly; the bridge still stands though one of the arches is wonky. - 西班牙原来是既富且强,不过是备受专制和佰侣势力的折磨的,虽然它的国内环境比较地和平,但是总不能摆脱贫困,而且越陷越深。
while rich and mighty but despot- and priest-ridden Spain, notwithstanding her comparative enjoyment of internal peace,(1*) has sunk deeper into poverty and misery. - 在这种制度下,虽然大部分居民都在受苦,但政府依靠从民众那里收取贡物,如果政治上还算过得去,就能显示出一种与社会一般状况完全不相称的富裕状况。
Under the rime in question, though the bulk of the population are ill provided for,the government, by collecting small contributions from great numbers, is enabled, with any tolerable management, to make a show of riches quite out of proportion to the general condition of the society; - 他有教养,有理想,富有同情心,在苔丝看来,他是象神一样的人。虽然她曾发誓不嫁,但是由于工作上不得不和他接近,他们逐渐亲密了起来,苔丝终于坠入情网。
Cultured, idealistic, sympathetic, he seemed to Tess a demigod, and though she had sworn herself to celibacy, the enforced propinquity ripened into intimacy and drifted into love. - 瑞恩在《爱之瘾》中扮演因遭人抛弃而一心复仇的情人,虽然恶作剧式的表演对她甜美灿烂的形象稍有损害,但其为1997年最美丽的动画患难少女《阿纳斯塔西娅》的配音,却再度肯定了她无与伦比的银幕情人的地位。
Though she slightly tarnished her sweetness and light reputation with her darkly waggish performance as a jilted girlfriend with revenge on her mind in Addicted to Love,Ryan reaffirmed her standing as a cinematic sweetheart nonpareil by voicing 1997's most comely animated damsel in distress,Anastasia.
|
|
|