中英惯用例句:
  • 海伦在这方面非比一,她绝顶的聪明又相当敏感。
    Helen was unusual in that she was extremely intelligent and also remarkably sensitive.
  • 比如,唐纳德·特兰普尽管是个巨富,却没什么等级,而凯瑟琳·赫本(美国女演员)的等级低到同她的脚趾一高。
    Donald Tromp, for example, while possessed of great wealth, has remarkably little class, while Katherine Hepburn has class down to her toes.
  • 说来,这类副词读得越重,句子听起来否定含义就越强。
    Generally, the more any of these adverb is stress, the more negative the sentence sound.
  • 年轻时的哈里(他小时候的名字)并没有他众多的银幕形象所展现的粗犷、冒险和英雄的性格。
    Young Harry (as he was referred to as a child) did not share the rugged, adventurous, heroic characteristics that he shares with most of his onscreen characters.
  • 在国外的新加坡义工,花三个星期或更多时间努力向他人证明,新加坡人也能够关怀他人,并不只是如一人所说,有效率、勤劳但缺乏优雅行为,却可能因为我们在三分钟里的言谈举止,完全被否定。这一点,我们需要时常提醒自己。
    Statistically, I may be far from reality, but it helps by putting things in perspective. We could take as a reminder that three seconds of what we say and how we behave can wipe out what the volunteer has taken three weeks or more to communicate - that Singaporeans can be something else other than efficient, hardworking but ungracious.
  • 欢跃,雀跃象活跃的马一象前跳跃或弹跳
    To spring or bound forward in a manner reminiscent of a spirited horse.
  • 那信中写的是一庆祝生日的好话。还附有一张汇票。
    Apart from the usual words of felicitations for my birthday, the letter also included a remittance draft.
  • 如外科手术地清除;肢翼。
    remove surgically; of limbs.
  • 我们不可以低估资讯新纪元带来的种种挑战和机会,其影响之巨,就正如百多年前的工业革命和今日现代电讯所开创的新局面一令人瞩目。
    We cannot underestimate the challenges and opportunities afforded us by the Information Age. They will be as momentous in their way as the Industrial Revolution some one hundred or so years ago and the advent of modern telecommunication we see today.
  • 哥伦布大道上的其他商户责备房东把房租订得离谱。根据房地产零租一规矩来说,房租不应超过营业额的百分之十。
    Other merchants on Columbus Avenue blame landlord for charging what the merchants call impossible rents. A rule-of-thumb in retail real estate is that rent should not exceed 10 percent of sales.
  • 财政储备并非永久拨供外汇基金使用,而是在政府需要履行一收入所须承担的支出时拨回一收入账目中。
    The fiscal reserves are not permanently appropriated for the use of the Exchange Fund, but are repaid to the General Revenue Account when they are required to meet the obligations of the general revenue.
  • 虽然抵押并不保证贷款必将得到偿还,但它能够减少风险,这是因为对以担保品形式抵押给银行的任何资产,银行可优先于一的债权人得到清偿,成为清偿中的优先债权人。
    Although Security does not assure that the loan will repaid, it does reduce the risk, because the bank becomes a preferred creditor in the event of liquidation, and takes procedure over general creditors in the liquidation of any assets pledged to the bank as collateral.
  • 下一步所需要的是一个铁一的承诺:在各共和国实行一贯的市场改革以后,给予实际的援助。援助须充分,但不必过多以免以为[受援国的]重负。大部分可用长期贷款方式,一旦各共和国能自力更生时便偿还。
    What's needed next is an ironclad commitment of substantial aid to be delivered after the republics coherent market reforms. The aid, while large, won't be onerous. And much of it can be in the form of long-term loans to be repaid by the republics once they're on their feet.
  • 来讲,如果公司利润下降或经济状况恶化,外部资金来源将不复存在,因此依靠外部资金来源归还贷款是不合适的。
    In general, it is inappropriate to rely on the external sources for repayment because they will disappear if the firm's profitability declines or economic conditions deteriorate.
  • 他们认为,美国的宗教意识一说来就象这样倾向于主张为自己的同胞尽责以改进现世生活,不大主张通过忏悔求得来世得救。
    They believe that American religious thinking in general has thus tended to turn more toward improving the world of here and now by doing one's duty toward one's fellow man and less toward winning salvation in the next world through repentance.
  •  此时的卓别林已是声名显赫,26岁时已世界闻名,大众犹如崇拜当今摇滚乐明星似地仰慕他,也许他是第一位受到如此这崇拜的人。
    Charlie Chaplin was now famous-- only 26, he was a star, known throughout the world, probably the first person ever to receive the kind of mass adulation[4] now common with rock stars."
  • 世界杯期间,这位英国的中场球员在日本受到了超级巨星的礼遇。
    The midfielder has received the sort of adulation normally reserved for popstars during his time in Japan for the World Cup finals.
  • 不错,这一时期的征调工作,已有其相当的成绩,前线军队一地得到了相当的补充,但这决不能成为一种根据,认为我们还可以继续那些不好的征调方式。它纵然可以供给一时的补充,但绝不能满足长期抗战的需要。
    It is true that our recent recruitment efforts have been quite successful and our troops at the front have generally been kept replenished.This does not, however, mean that we can continue those undesirable methods of recruitment, since they can help supplement the army only for a short period of time and they can never serve the needs of a protracted war of resistance.
  • 如同大歌剧一,大洪水的故事充满了奇异的冒险和悲剧英雄。
    Like grand opera , the tale of the megafloods is replete with exotic adventures and tragic heroes.
  • 这是一道以雨林为背景的探险径,林中有如实物巨大、栩栩如生的机动野兽,游客可沿途探寻古代文化遗迹,体验一次历奇旅程。
    Visitors trace an ancient civilisation in a rain forest filled with life-sized replicas of wild animals and plants.
  • 今天,(网络)管理功能仍需要用大量人力,信息系统部门一必须在多个服务器环境上复制管理工具。
    Today, administrative functions are labor-intensive and IS organizations typically have to replicate management tools across multiple server environments.
  • 在花和树叶构成的花环衬托下,水池反映出她画的美丽。
    The pool reflect her picturesque beauty, in its adornment of flower and wreathe foliage.
  • (皮肤)被疣或相似疣的东西发射的覆盖着。
    (of skin) covered with warts or projections that resemble warts.
  • 象挂毯复杂的事物。
    something that is felt to resemble a tapestry in its complexity.
  • 来讲,大家原则上都会赞成,具体执行起来思想就可能有些不通了,一接触到每一个人的具体事情就可能有些不通了。
    And while most of us will favour this document in principle, when it is actually enforced and directly affects us individually, some of us will feel resentful.
  • 情形是,每加仑加汽油一分钱的税可以征收10亿元。可是,在布什第二家乡德克萨斯州的产油商宁愿看见在进口原油上征税。
    As a rule of thumb, a one-cent-a-gallon gasoline tax raises$1 billion. Oil producers in President-elect Bush's adopted state of Texas, however, would rather see a tax on imported crude oil.
  •  ——捕前无职业或者不符合回原单位安置条件的刑满释放人员,回城镇后和一待业人员同样对待,由劳动部门或街道,按照现行就业政策积极予以安置。
    Someone who was jobless when arrested or is no longer suitable in some way to return to his or her former work unit is to be treated the same way as an ordinary person waiting for employment. In accordance with current employment policies, the labour department or neighbourhood committees in the city or town where the prisoner is released is to take positive steps to resettle the reformed criminal.
  • 因为劳神费力地去打探别人的事情绝非是由于那些事与打探者的利害有关,所以其原因必定是打探者在旁观他人祸福时能获得一种视剧的乐趣。
    For to know much of other men's matters, cannot be because all that ado may concern his own estate; therefore it must needs be, that he taketh a kind of play-pleasure, in looking upon the fortunes of others.
  • 你为什么为这件事这紧张忙乱?
    Why are you making so much ado about it?
  • 他宣布辞职好似晴天炸雷一
    He unleashed a thunderbolt by announcinghis resignation.
  • 天然漆一种用作表面涂层的光滑的树脂的物质,如漆树的分泌物
    A glossy, resinous material, such as the exudation of the lacquer tree, used as a surface coating.
  • 大麻大麻,尤指从精选植物的开花顶端及叶中提取的大麻的高质量树脂形式,一通过吸烟来摄取
    Marijuana, especially a highly resinous form of marijuana prepared from the flowering tops and leaves of selected plants and usually ingested by smoking.