中英慣用例句:
  • 預示社會和文化復興的城市建築的
    Urban architectural renewal that prognosticates a social and cultural renaissance.
  • 紀實部分文學或拍電影的一種方式,嘲笑真人真事,好象他們是虛構的或在其它方面的小說譯中把真人真事用作必要的組成部分
    A form of literature or filmmaking that treats real people or events as if they were fictional or uses real people or events as essential elements in an otherwise fictional rendition.
  • 洛加尼斯必須完成一個近乎滿分的動作才能獲得金牌,而他真的做到了這一點。他最後做出了其拿手好戲中最難的動作:一個抱膝1周半空,就這樣僅以0.1分的優勢從熊倪那兒奪走金牌。
    Louganis had to make a near perfect dive to take the gold and he did it with the most difficult one in his repertoire, a 1-1/2 somersault in tuck position, allowing him to edge Xiong Ni by a mere point to win the gold.
  • 他為我們做了次逐字逐句的譯/重複。
    He gave us a word-for-word translation/repetition.
  • 到了同盟會時期,更充滿了武裝起義的事跡,直至辛亥革命,武裝推了清朝。
    The period of Tung Meng Hui (the Chinese Revolutionary League) was replete with armed insurrections, right up to the armed overthrow of the Ching Dynasty by the Revolution of 1911.
  • 記下…的音標用音標表示(用語音)譯或轉譯
    To represent(speech sounds) by phonetic symbols.
  • 段祺瑞、徐世昌、曹錕、吳佩孚等等,他們都想鎮壓人民,但是結果都被人民推
    Tuan Chi-jui, Hsu Shih-chang, Tsao Kun, Wu Pei-fu and all the rest wanted to repress the people, but finally they were all overthrown by the people.
  • 復仇的情緒在他的內心
    Resentment seething within him.
  • 看法使采取相反的論點
    To cause to adopt a contrary viewpoint.
  • 她頗費了一周折纔在銀行找到了一份工作。
    She found a job in the bank with much ado.
  • 確認翻譯
    To admit of translation.
  • 那件事幾年前就無人過問了,別去老賬了。
    That affair was finally laid to rest years ago. Don’t go and resurrect it again.
  • 隨着經濟的衰退,你應該推從前的計劃,根據現實情況重新製定切實可行的戰略方針。
    As the economy slows, you need to wipe your whiteboard clean and rethink your st rategy based on what's realistically achievable.
  • 案詩否定作者本人舊作內容的詩
    A poem in which the author retracts something said in a previous poem.
  • 一種被新過的汽車輪胎。
    an automobile tire that has been retreaded.
  • 在經過截斷限製之後,類似頁機製(pagingmechanism)這樣以獲取更多數據的行為將不再被支持。
    No behaviors such as paging mechanisms are defined for retrieving more data after a truncated limit.
  • 要將我們的教育體製來個大“新”,將人文精神當作主要的柱梁,工程浩大且艱巨。
    It will be a tremendous and formidable task to “revamp” our school system to make the cultivation of humanity a key concern.
  • 新重新加工新;重做
    To do for a second time; rework.
  • 另一個問題是:即使譯者功夫高超,當中文被譯成其他語文時,它本身豐富的色彩經常消失得無影無蹤。
    Another problem is that Chinese's richness and subtlety is often lost or diluted when translated into other languages, even when undertaken by skilful hands.
  • 另一個問題是:即使譯者功夫高超,當中文被譯成其他語文時,它本身豐富的色彩經常消失得無影無蹤。
    Another problem is that its richness and subtlety is often lost or diluted when translated into other languages, even when undertaken by skilful hands.
  • 魯迅的《阿q正傳》和老捨的《駱駝祥子》就是兩個最好的例子,這兩部文學作品被譯成多國語文後,深受當地讀者歡迎。
    Two cases in point are Luxun's Story of Ah Q and Laoshe's Rickshaw Boy, both of which were translated into many foreign languages and were well-received.
  • 原田是力倡傳統方式的,他認為:"對於那些建立在友善與自立基礎上並經過時間檢驗的文化應該有所保留,而不是不加考慮地完全推
    Harada appeals to traditon. " There should be some preservation of time-honored culture based on kindness and dependence, not just a rush to rip down the old system," he says.
  • 小偷把房子裏得亂七八糟,但什麽也沒找到。
    The thieves ripped the house apart but could find nothing.
  • 吉爾伯特形成的許多竜捲風穿越了得剋薩斯州,把屋頂掀起,使車輛了個底朝天。
    Dozens of tornadoes produced by Gilbert spread through Texas, ripping off roofs and overturning vehicles.
  • 騰以上下起伏、沸騰或蕩漾的形式運動,就象波濤一樣
    To move in a tossing, bubbling, or rippling manner, as choppy water.
  • 那霧粘乎乎的,冰寒徹骨,緩緩地在空中波浪式地滾,一浪一浪,清晰可見,然後宛如污濁的海濤,彼此滲誘,融合成了一片。
    A clammy and intensely cold mist, made its slow way through the air in ripples that visibly followed and overspread one another, as the waves of an unwholesome sea might do.
  • 他全神貫註於展在面前的這個劇本。
    His whole attention was riveted on the drama unfolding before him.
  •  第十二條改編、譯、註釋、整理已有作品而産生的作品,其著作權由改編、譯、註釋、整理人享有,但行使著作權時,不得侵犯原作品的著作權。
    Article 12 Where a work is created by adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work, the copyright in the work thus created shall be enjoyed by the adaptor, translator or arranger, provided that the exercise of such copyright shall not prejudice the copyright in the original work.
  • 這個劇是由法語譯過來的。
    The play has been adapted from French.
  •  (五)未經著作權人許可,以表演、播放、展覽、發行、攝製電影、電視、錄像或者改編、譯、註釋、編輯等方式使用作品的,本法另有規定的除外;
    exploiting a work by performance, broadcasting, exhibition, distribution, making cinematographic, television or video productions, adaptation, translation, annotation, and compilation, or by other means, without the permission of the copyright owner, unless otherwise provided in this Law;
  • 一批傳教士充當了聯軍的嚮導、譯、情報官等,參與屠殺平民,掠奪錢財。
    A number of missionaries, serving as guides, interpreters and information officers, took part in the slaughter of Chinese civilians and the robbing of money and property.
  • 開歷史的篇章就不難發現,很多戰爭都源於“一個國傢去搶劫另一個國傢”開始,繼而“群起效尤”者不乏人在。
    History shows us that many wars have been waged because "one country was robbing another country", and there have certainly been no lack of subsequent imitators.