Chinese English Sentence:
  • 预示社会和文化复兴的城市建筑的
    Urban architectural renewal that prognosticates a social and cultural renaissance.
  • 纪实部分文学或拍电影的一种方式,嘲笑真人真事,好象他们是虚构的或在其它方面的小说译中把真人真事用作必要的组成部分
    A form of literature or filmmaking that treats real people or events as if they were fictional or uses real people or events as essential elements in an otherwise fictional rendition.
  • 洛加尼斯必须完成一个近乎满分的动作才能获得金牌,而他真的做到了这一点。他最后做出了其拿手好戏中最难的动作:一个抱膝1周半空,就这样仅以0.1分的优势从熊倪那儿夺走金牌。
    Louganis had to make a near perfect dive to take the gold and he did it with the most difficult one in his repertoire, a 1-1/2 somersault in tuck position, allowing him to edge Xiong Ni by a mere point to win the gold.
  • 他为我们做了次逐字逐句的译/重复。
    He gave us a word-for-word translation/repetition.
  • 到了同盟会时期,更充满了武装起义的事迹,直至辛亥革命,武装推了清朝。
    The period of Tung Meng Hui (the Chinese Revolutionary League) was replete with armed insurrections, right up to the armed overthrow of the Ching Dynasty by the Revolution of 1911.
  • 记下…的音标用音标表示(用语音)译或转译
    To represent(speech sounds) by phonetic symbols.
  • 段祺瑞、徐世昌、曹锟、吴佩孚等等,他们都想镇压人民,但是结果都被人民推
    Tuan Chi-jui, Hsu Shih-chang, Tsao Kun, Wu Pei-fu and all the rest wanted to repress the people, but finally they were all overthrown by the people.
  • 复仇的情绪在他的内心
    Resentment seething within him.
  • 看法使采取相反的论点
    To cause to adopt a contrary viewpoint.
  • 她颇费了一周折才在银行找到了一份工作。
    She found a job in the bank with much ado.
  • 确认翻译
    To admit of translation.
  • 那件事几年前就无人过问了,别去老账了。
    That affair was finally laid to rest years ago. Don’t go and resurrect it again.
  • 随着经济的衰退,你应该推从前的计划,根据现实情况重新制定切实可行的战略方针。
    As the economy slows, you need to wipe your whiteboard clean and rethink your st rategy based on what's realistically achievable.
  • 案诗否定作者本人旧作内容的诗
    A poem in which the author retracts something said in a previous poem.
  • 一种被新过的汽车轮胎。
    an automobile tire that has been retreaded.
  • 在经过截断限制之后,类似页机制(pagingmechanism)这样以获取更多数据的行为将不再被支持。
    No behaviors such as paging mechanisms are defined for retrieving more data after a truncated limit.
  • 要将我们的教育体制来个大“新”,将人文精神当作主要的柱梁,工程浩大且艰巨。
    It will be a tremendous and formidable task to “revamp” our school system to make the cultivation of humanity a key concern.
  • 新重新加工新;重做
    To do for a second time; rework.
  • 另一个问题是:即使译者功夫高超,当中文被译成其他语文时,它本身丰富的色彩经常消失得无影无踪。
    Another problem is that Chinese's richness and subtlety is often lost or diluted when translated into other languages, even when undertaken by skilful hands.
  • 另一个问题是:即使译者功夫高超,当中文被译成其他语文时,它本身丰富的色彩经常消失得无影无踪。
    Another problem is that its richness and subtlety is often lost or diluted when translated into other languages, even when undertaken by skilful hands.
  • 鲁迅的《阿q正传》和老舍的《骆驼祥子》就是两个最好的例子,这两部文学作品被译成多国语文后,深受当地读者欢迎。
    Two cases in point are Luxun's Story of Ah Q and Laoshe's Rickshaw Boy, both of which were translated into many foreign languages and were well-received.
  • 原田是力倡传统方式的,他认为:"对于那些建立在友善与自立基础上并经过时间检验的文化应该有所保留,而不是不加考虑地完全推
    Harada appeals to traditon. " There should be some preservation of time-honored culture based on kindness and dependence, not just a rush to rip down the old system," he says.
  • 小偷把房子里得乱七八糟,但什么也没找到。
    The thieves ripped the house apart but could find nothing.
  • 吉尔伯特形成的许多龙卷风穿越了得克萨斯州,把屋顶掀起,使车辆了个底朝天。
    Dozens of tornadoes produced by Gilbert spread through Texas, ripping off roofs and overturning vehicles.
  • 腾以上下起伏、沸腾或荡漾的形式运动,就象波涛一样
    To move in a tossing, bubbling, or rippling manner, as choppy water.
  • 那雾粘乎乎的,冰寒彻骨,缓缓地在空中波浪式地滚,一浪一浪,清晰可见,然后宛如污浊的海涛,彼此渗诱,融合成了一片。
    A clammy and intensely cold mist, made its slow way through the air in ripples that visibly followed and overspread one another, as the waves of an unwholesome sea might do.
  • 他全神贯注于展在面前的这个剧本。
    His whole attention was riveted on the drama unfolding before him.
  •  第十二条改编、译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。
    Article 12 Where a work is created by adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work, the copyright in the work thus created shall be enjoyed by the adaptor, translator or arranger, provided that the exercise of such copyright shall not prejudice the copyright in the original work.
  • 这个剧是由法语译过来的。
    The play has been adapted from French.
  •  (五)未经著作权人许可,以表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像或者改编、译、注释、编辑等方式使用作品的,本法另有规定的除外;
    exploiting a work by performance, broadcasting, exhibition, distribution, making cinematographic, television or video productions, adaptation, translation, annotation, and compilation, or by other means, without the permission of the copyright owner, unless otherwise provided in this Law;
  • 一批传教士充当了联军的向导、译、情报官等,参与屠杀平民,掠夺钱财。
    A number of missionaries, serving as guides, interpreters and information officers, took part in the slaughter of Chinese civilians and the robbing of money and property.
  • 开历史的篇章就不难发现,很多战争都源于“一个国家去抢劫另一个国家”开始,继而“群起效尤”者不乏人在。
    History shows us that many wars have been waged because "one country was robbing another country", and there have certainly been no lack of subsequent imitators.