Chinese English Sentence:
  • 飞行员带降落伞勇敢地跳下飞机。
    The airman boldly jump from the airplane with his parachute.
  • 两狗打架,跛回家。
    Quarrel dog come halting home.
  • 采石场的墙壁回响爆炸声
    Blasting reverberated by quarry walls.
  • 你可以在台北的公共汽车上拉吊带站,但在飞机上你做不到。
    You cannot straphang in an airliner as you can on a Taipei bus.
  • 那架大型班机开始朝下飞行,准备陆。
    The big airliner began to nose down for a landing.
  • 一旦走偏,它就摸索直至再走回石子道上来。
    If he wandered off he quartered back and forth until he was on the gravel again.
  • 驾驶员使飞机安全陆。
    The pilot landed the airliner safely.
  • 两枚纹章,上面刻对角的四等分(图案)。
    two coats of arms borne quarterly.
  • 午饭后他出去溜达;他领狗出去散步。
    after lunch he took the air; he took the dogs for an airing.
  • 王大爷滔滔不绝地谈,发表对这案件的看法。
    Uncle Wang ran on, airing his views about the cases.
  • 市政厅广场前,阿克·布赖格码头俯瞰海湾。如今,它已经被精心改建成了步行街、购物中心和娱乐区。
    In front of the square of the City Hall, the quay that overlooks the fjord -- the Aker Brygge -- has been attractively restructured and turned into a walk, a shopping centre and an entertainment area.
  • 沿河的堤岸,虽然冲垮了,或者说有几个地段中断了,还是沿塞纳河而下,从比利炮台一直延伸到树林炮台,换言之,从今日丰登谷仓所在地直至杜伊勒里宫所在地。
    Its quay, broken or interrupted in many places, ran along the Seine, from the Tour de Billy to the Tour du Bois; that is to say, from the place where the granary stands to-day, to the present site of the Tuileries.
  • 船主微笑目送他,直到他上了岸,消失在卡纳比埃尔街上的人流里。这条街从清晨五点钟直到晚上九点钟都拥挤川流不息的人群。卡纳比埃尔街是马赛最有名的街道,马赛的居民很以它为自豪,他们甚至煞有其事地庄重地宣称:“假如巴黎也有一条卡纳比埃尔街,那巴黎就可称为小马赛了。”
    The shipowner, smiling, followed him with his eyes until he saw him spring out on the quay and disappear in the midst of the throng, which from five o'clock in the morning until nine o'clock at night, swarms in the famous street of La Canebière,--a street of which the modern Phocaeans are so proud that they say with all the gravity in the world, and with that accent which gives so much character to what is said, "If Paris had La Canebière, Paris would be a second Marseilles."
  • 一群小学生挤在那堆残骸中扯下扣子留作纪念,我感到有什么东西在喉咙梗住似的。
    I watched with a lump in my throat as schoolchildren swarmed over the wreck ripping off buttons for souvenirs.
  • 如果他将出500英镑来赔偿你的那辆被撞坏的车,那你就用不担心了。
    If he will pay five hundred pounds for that wreck of a car, you're laughing.
  • 女王英明地统治她的王国。
    The queen ruled her kingdom wisely.
  • 女王的礼仪;穿女王的服饰;罗赛蒂的女王似的女人肖像。
    queenly propriety; clad in her queenly raiment; Rosetti's queenly portraits of women.
  • 他对爵士乐着了迷。
    He is queer for jazz.
  • 他老是想那个怪念头。
    His imagination played round that queer idea.
  • 她好像对环城赛跑很迷。
    She seems to be queer for the round-the-city race.
  • 因为她衣鲜艳,发型古怪,所以总是惹人注目。
    She's always conspicuous because of her bright clothes and queer hair style.
  • 她以奇异的目光望我,似乎不知道如何回答。
    She look at me queerly and do not seem to know how to answer.
  • 西藏不断扩大开放,一些过去没有的物种,如鲤鱼、鲫鱼、鳝鱼、泥鳅等水生动物,一些高产、优质的牛、羊、猪、鸡、鸭等家禽家畜,玉米、西瓜及各种蔬菜等高效农作物,都已从内地引进并在西藏蓬勃生长。
    As Tibet opens wider to the outside world, non-native creatures such as carp, crucian carp, eel and loach, high-productivity and quality cattle, sheep, pigs, chicken, ducks, as well as corn, watermelons and vegetables have been introduced from the inland areas to Tibet, where they are thriving today.
  • 他在为下一届奥运会而进行训练,准备再搏一次。
    His Olympic quest starts anew as he trains for the next Games.
  • 不过,我觉得,最令人佩服的是新加坡求新的态度与执追求。
    Yet, I feel that what commands even greater admiration is the nation's attitude towards growth, its persistent quest for what is new.
  • 新加坡是一个年轻的国家,创新精神与对发展执的追求是它充满活力的法宝。
    As a young nation, Singapore holds a recipe for sustained youth and vigour: the spirit of innovation with a persistent quest for development.
  • 地板永远要朝适当的方向去擦,也就是要顺的方向去擦。
    Let it be constant rule to scrub the boards the right way; that is lengthways.
  • 一块没有被开垦的,生长稀疏矮小的植被的土地。
    an uncultivated region covered with scrub vegetation.
  • 不过,随立法会和区议会所扮演的角色不断演进,不免使人怀疑香港这个人口和设施密集的城市,是否需要维持三层议会的架构。
    However, with the development of the roles of the Legislative Council and the District Boards, it is questionable whether there are still valid reasons for maintaining a three-tier system of Government in a compact city like Hong Kong.
  • 他趾高气扬地盯追问者
    He puffed up and glared at the importuning questioner.
  • 无愧的内心;用无罪的无烦恼的眼睛看她的质问者。
    a clear conscience; looked at her questioner with clear untroubled eyes.
  • 他们怀疑地摇了摇头,好像在等待进一步的说明。
    they turned their heads questioningly, as if awaiting further instructions.