中英惯用例句:
  • 李光耀叙述他在1985年到华顿作正式访问时,当时的美国国务卿舒尔茨要求他说服里根总统,告诉后者他的老朋友马可斯是菲律宾问题的症结所在,不是解决问题的答案。
    An anecdote recounts the 1985 official trip to Washington, DC where State Secretary George Shultz asked Lee to convince President Ronald Reagan that his old friend Ferdinand Marcos was then the problem of the Philippines, not the solution.
  • 他曾住过大厦,那是他的全时期,现在他能有座四个房间的单幢住所就满足了。
    Once he lived in a mansion, but that was in his palmy days; he's content now to get a four-roomed cottage.
  • 美国南达科他州西部布莱克山脉的一座山;山石上雕有华顿、杰弗逊、林肯和罗斯福的巨大雕像。
    a mountain in the Black Hills of South Dakota; site of the likenesses of Washington and Jefferson and Lincoln and Roosevelt carved on it.
  • 如今华顿凭借暴力警匪片《训练日》中的阿洛佐·哈里斯这一角色成为了奥斯卡影帝。在片中,阿洛佐·哈里斯是一位老练但是十分腐败的缉毒警官,他在洛杉矶毒品战场上考验理想主义的新手杰克·霍伊特,二人的道德理念处在矛盾冲突之中。
    Now Washington has won for his part as Alonzo Harris in the violent police thriller Training Day, playing a charismatic but corrupt narcotics detective who bullies his narcotics squad trainee while ruling the roost in a Los Angeles battle zone.
  • 一旦庄稼在这肥沃的土壤里生了根,就会生长很茂
    Once the crop has rooted in this soil, it should grow well.
  • 玫瑰花盛开
    A rose in full bloom.
  • 现在玫瑰正盛开。
    The roses are in flower now.
  • 玫瑰花盛开了。
    The roses are in full bloom.
  • 顿的一类人员不再是共和党花名册上的人员,而是200名能得到一份反恐中心每天为布什总统准备的《威胁矩阵》报告的高级官员。
    Washington's A-list is no longer the George-town party roster but rather the200top officials who get their own copy of the daily"Threat Ma -trix"report the CTC prepares for President Bush.
  • “住口,亲爱的莉叶娜德。”她身旁的那位姑娘俊俏,娇嫩,加上装艳服,越显得好看的了,说道。“他不是神职人员,而是在俗的;
    “Hush, my dear Liènarde,” said her companion, a pretty, rosy-cheeked girl, courageous in the consciousness of her holiday finery, “he doesn’t belong to the University—he’s a layman.
  • 汤姆对待自己的朋友好像总是气凌人。
    Tom seems to ride roughshod over the friends.
  • 这个故事在华顿到处传播。
    the story is going the rounds in Washington.
  • 我们受到了情的款待.
    We were royally entertained.
  • 当她就任这家公司的经理时,他们为她举行了大宴会。
    They banqueted her royally when she became the director of the company.
  • 1960年,赫鲁晓夫率团出访印度尼西亚,他受到了主人的情款待。
    In 1960 Khruschev headed a delegation to visit Indonesia and was royally treated by his host.
  • 血气旺的不苍白或非贫血的;红润的或气色好的
    Not pale or anemic; florid or ruddy.
  • 他脸色黑里泛红,眉毛粗浓,一看就是个精力旺的人。
    His dark, ruddy complexion with thick eyebrows seemed to boby forth a vigorous man.
  • 吉姆脸色黑里泛红、眉毛粗浓,一看就是个精力旺的人。
    Jim's dark, ruddy complexion with thick eyebrows seemed to body forth a vigorous man.
  • 旅游协会也致力在外地推广这些国际事,以宣扬香港是亚洲事之都这个美誉。这些国际事包括"世界杯七人榄球赛"、"香港艺术节"及"国际六人木球锦标赛"。
    The HKTA also sought to boost Hong Kong's reputation as the Events Capital of Asia through the overseas promotion of international events,which included the Rugby World Cup Sevens, the Hong Kong Arts Festival and the International Cricket Sixes tournament.
  • 香港一向定期主办国际事,例如香港艺术节和国际七人榄球赛等,都深受欢迎,我们应该在这个基础上继续发展。此外,我们去年年底举办的「国宝─中国历史文物精华展」非常成功,日后我们也应举办更多这类引人入胜的文化艺术活动。
    We need to build on the popularity of regular international events such as the Hong Kong Arts Festival and the Rugby Sevens, as well as capturing the imagination with more cultural and artistic presentations such as the Treasures of China exhibition, which was so successful late last year.
  • 任何事物的全时期。
    a swelling rush of anything.
  • 他们的土地产玉米和裸麦,他们用这些换回烈酒。
    Their land produces good crops of corn and rye, which they trade off for spirituous liquors.
  • 放顾客杂货的袋子。
    a sack for holding customer's groceries.
  • 感谢情款待,已安全到达并转告关心此事的朋友。
    Thanks for hospitality arrival safely inform friend regard.
  • 琼斯太太要看看不太贵的帽子,售货姑娘摆出副气凌的人样子,说这个店不卖便宜货。
    Mrs Jones asked to see a less expensive hat. The salesgirl got up on her high horse and said that the shop did not sell cheap merchandise.
  • 能从灰烬中抢出的就是一只着仪器的小金属盒子。
    All that could be salvaged from the ashes was a small metal box containing instruments.
  • 丹泽尔·华顿凭借影片《训练日》而赢得最佳演员奖,但是却是由另一名黑人影星萨缪尔·杰克逊替他领奖。
    Denzel Washington won best movie actor for Training Day and Samuel L.Jackson accepted the prize for him.
  • 丹泽尔·华顿凭借影片《训练日》而赢得最佳演员奖,但是却是由另一名黑人影星萨缪尔·杰克逊替他领奖。
    Denzel Washington won best movie actor for Training Day and Samuel L. Jackson accepted the prize for him.
  • 如果一个人对于气候的变迁,天空色彩的改变,各季节中的果实的美妙香味,各月中开的花儿,感不到满足,他还是自杀的好,不要再徒劳无功的企图追求一个无实现可能的天堂,因为这个天堂也许可以使上帝感到满足,却不能使人类感到满足。
    If a man cannot be satisfied with the variety of weather and the changing colors of the sky. the exquisite flavors of fruits appearing by rotation in the different seasons, and flowers blooming by rotation in the different months, that man had better commit suicide and not try to go on a futile chase after an impossible Heaven that may satisfy God himself and never satisfy man.
  • 在华顿人们指责中国从事间谍活动,或者是偷窃一些敏感的、高技术的情报用于提高中国自己的军事技术,而这对美国的安全构成了威胁。
    They accuse China of spying,of stealing sensitive information---high-tech information which is then used to improve military technology that threatens US securlty.
  • 迷信行于蛮族之间。
    Superstition is rife among the savage tribes.
  • 在白葡萄酒沙司中的扇贝,在扇贝壳中食用。
    scallops in white wine sauce served in scallop shells.