中英惯用例句:
  • 大麻制品一种产生轻微快感、引起幻觉作用的毒品,如印度大麻、大麻麻醉剂或大麻烟,从该植物不同部分提炼出来
    Any of several mildly euphoriant, intoxicating hallucinogenic drugs, such as ganja, hashish, or marijuana, prepared from various parts of this plant.
  • 世间万物有始有终。——《黑客帝国》(1999)
    Everything that has a begin has an end.
  • 【谚】人皆有弱点。
    Every man hath his weak side.
  • 爱情和仇恨,二者盲目。
    Hatred is blind as well as love.
  • 整组宫殿建筑布局谨严,秩序井然,寸砖片瓦遵循着封建等级礼制,映现出帝王至高无上的权威。
    These were laid out very precisely in accordance with a feudal code of architectural hierarchy which designated specific features for reflecting the paramount authority and status of the emperor.
  • 一九九七年全年,旅游协会举办了各式各样的活动,当中有新有旧,目的都是为了宣传香港是结合东西方文化的四季宜旅游地方。
    Throughout 1997, the HKTA organised a series of new and established events to promote Hong Kong as a year-round travel destination and to highlight its unique blend of East and West.
  • 猪闯进商店以后,滑稽情景令人啼笑非。
    There was hilarious scene when the pig ran into the shop.
  • 猪闯进商店以後,滑稽情景令人啼笑非.
    There were hilarious scenes when the pig ran into the shop.
  • 历史上曾经有过这种草木兵、人人自危的时期,在美国有过这种时期,
    Historically,both China and the United States have experienced such periods when hysteria becomes the norm.
  • 天下一切皆不如家。
    there's nothing like home.
  • 如果战端一开,那就地无分南北,人无分老幼,无论何人有守土抗战之责任。”
    Once war breaks out, every person, young or old, in the north or in the south, must take up the responsibility of resisting Japan and defending our homeland.
  • 踏进剧场,别说是粗话,半裸、背裸、同性恋的场面都比比是,而且还不一定r(a)(对同性恋家庭有正面评价的华语剧《假凤虚凰》就是pg级)。
    Go to a play, not only are you likely to hear vulgar words, you are also likely to be greeted by plenty of semi-nudity, naked backs and homosexual scenes.
  • 人毕竟是感情的动物,不要看得太神圣了,“浮屠不三宿桑下,不欲久生恩爱”,佛家常称一切空,三宿尚恐发生“恩爱”何况我们凡人俗子!
    Humankind after all is an emotional creature and it should be quite all right to be irrational. As the saying goes: "A Buddhist monk does not spend more than three nights under the same mulberry tree, for fear of emotional attachment." As we all know, Buddhism very simply holds that all things will eventually come to naught. If a Buddhist monk should fear the risk of emotional attachment to the mulberry tree with just three nights under it, what more can be asked of us ordinary mortals?
  • 唱念俱佳,文武兼备,表演诙谐风趣,嬉戏怒骂能入戏。
    His singing and recitation are good and clear; his performance is humorous and witty.
  • 然而,有时候,最不切实际的决定,却可能让人得到最实际的好处,令人感到啼笑非。
    But, ironically, sometimes the most idealistic decisions can yield the most practical gains.
  • 无知,只是在不同的问题上而已。
    Everybody is ignorant, only on different subject.
  • 如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。如此头脑中凡有缺陷,有特药可医。
    If he were not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers' cases.
  • 人之才智若有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,可借相宜之运动除之。
    Nay, there is no stand or impediment in the wit but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body may have appropriate exercises.
  • 诸如此类的影响在军事力量的运用中比比是。
    And those kinds of implications go throughout the use of military forces.
  • 空气,食物,水为生命不可缺者。
    Air, food and water are indispensable to life.
  • 在欧洲,不信教者以泛神论者自居。
    Infidelity prevails in Europe in the form of pantheism.
  • 凡此种种,缔造有利营商的整体环境,增强外商来港投资的信心。
    This will serve to provide a favourable overall business environment and help instil confidence for foreign investors coming to Hong Kong.
  • 香港一直是内地吸收国际资金的主要渠道,但内地与香港之间的资金流动并非单向进行,直接投资和银行同业资金流动从双向发展。
    Hong Kong has been serving as the Mainland's primary channel for international fund-raising but the cross-border capital flows have by no means been one-way. Direct investment and interbank fund flows have developed in both directions.
  • 参加讨论和批评的人,首先要对讨论和批评的问题研究清楚,绝不能以偏概全,草木兵,不能以势压人,强词夺理。
    Those who are to take part in discussion or criticism should have clear ideas on the subject beforehand. They must on no account make sweeping criticisms, find something suspicious everywhere they look, use a position of power to intimidate others or try to convince them through sophistry.
  • 再是圣约翰教堂,其壮丽的尖顶是有口碑的;
    Saint-Jean, whose magnificent spire was proverbial;
  • 某天夜里,当他独自呆在他的"耗子帮"的理想寓所时,一阵意想不到的震动使其控制力松动,从而令其视觉和听觉豁然开朗,这是他想像不到的,甚至是梦想不到的。
    Then one night,in the privacy of his Rat Pack dream apartment,that string began to unravel when he got an unexpected jolt,which opened his eyes and ears more than he could have imagined.Or ever dreamed of.
  • 著名的著名的且有口碑的;驰名的
    Known and praised widely; noted.
  • 李宁:一切有可能。
    LINING:Everything is possible!
  • 牛羚,角马两种非常大的非洲羚羊之一(角马属白尾角马或角马属斑纹角马)属,有飘垂的鬃须,长而成簇的尾,雌雄性有弯角
    Either of two large African antelopes(Connochaetes gnou or C. taurinus) having a drooping mane and beard, a long tufted tail, and curved horns in both sexes.
  • 她说,假如不对玛乔里·弗拉加以约束的话,她就会把这事闹得尽人知。
    She says if Marjorie Ferrar is not taken by the short hairs, she'll but it across everybody.
  • 四海之内皆兄弟。
    All men are brothers.
  • “八公山上,草木兵”,是错觉之一例。
    "To see every bush and tree on Mount Pakung as an enemy soldier" is an example of misconception.