中英慣用例句:
  • 跟香港不同,還可以保留軍隊。
    And Taiwan is different from Hong Kong, it may also retain its army.
  • 每一任新政府都想“即刻表現”,可是正因為如此,肯尼迪誤入豬,艾剋[艾森豪威爾]批準“毀滅性報復”政策,約翰遜深陷越南,裏根一開始就譴責蘇聯為“邪惡帝國。”
    Every new administration wants "to hit the ground running," but this was what Kennedy did when he stumbled into the Bay of Pigs, what Ike did when he approved the doctrine of "massive retaliation," what Johnson did when he plunged deeper into Vietnam, and what Reagan did when he started off condemning the Soviet "evil empire."
  • 問題與中國的統一
    The Taiwan Question and Reunification of China
  •  一九八三年六月二十六日,鄧小平進一步發揮了關於實現臺與大陸和平統一的構想,指出,問題的核心是祖國統一。
    On 26 June 1983 Deng Xiaoping further enunciated the concept of peaceful reunification, stressing that the crucial point was national reunification.
  • 統一後,將成為特別行政區。
    After reunification, Taiwan will become a special administrative region.
  • 前途係於祖國統一。
    The future of Taiwan lies in the reunification of the motherland.
  • 中國大陸和臺和平統一的設想
    AN IDEA FOR THE PEACEFUL REUNIFICATION OF THE CHINESE MAINLAND AND TAIWAN
  • 解决臺問題,完成祖國統一大業提上具體日程
    PUT ON THE AGENDA SETTLEMENT OF THE TAIWAN QUESTION FOR THE REUNIFICATION OF THE MOTHERLAND
  • 中國政府解决臺問題的基本方針是“和平統一、一國兩製”。
    Its basic position on this question is: peaceful reunification; one country, two systems.
  • 他們不瞭解,的居民為什麽不贊成馬上統一呢?
    But they don't understand why people in Taiwan are not in favour of immediate reunification.
  • 第二件事,是臺歸回祖國,實現祖國統一。
    Second, we must work for the return of Taiwan to the motherland, for China's reunification.
  • 的前途衹有一條,就是走嚮與祖國大陸的統一,而决不能走嚮分裂。
    The only future for Taiwan is reunification with the China mainland, and certainly not separation.
  • 能用一千幾百萬人口的臺的現行制度來統一十億人口的大陸嗎?
    Is it possible to reunify the country by subjecting the mainland, with its one billion people, to the current system in Taiwan, with its population of a dozen million or so?
  • 我們提出的大陸與臺統一的方式是合情合理的。
    The plan we have proposed for reunifying the mainland with Taiwan is fair and reasonable.
  • 我們還有一個臺問題沒有解决,仍然面臨着完成國傢統一的任務。
    Since the Taiwan issue remains unsolved, we still confront the task of reunifying the country.
  • 邁:有什麽必要同大陸統一?
    Wallace: What's in it for Taiwan to be reunified with the mainland?
  • 完成統一祖國的大業是包括臺同胞在內的全中國人民的神聖職責。
    It is the lofty duty of the entire Chinese people, including our compatriots in Taiwan, to accomplish the great task of reunifying the motherland.
  • 第三點理由是,我們采勸一國兩製”的方式解决統一問題。大陸搞社會主義,搞它的資本主義。
    Third, in reunifying the country we shall adopt the formula of "one country, two systems", that is to say, the mainland will retain the socialist system while Taiwan will retain the capitalist system.
  • 所以,在國際事務中反對霸權主義,歸回祖國、實現祖國統一,歸根到底,都要求我們的經濟建設搞好。
    Therefore, in the final analysis, the two tasks of opposing hegemonism and reunifying the country by achieving the return of Taiwan to the motherland both require that we do well in our economic development.
  • 也衹有在中華人民共和國成立以後,纔真正實現了全國(除臺外)的統一。
    It is also since the founding of the People's Republic that the country (excepting Taiwan) has been truly reunified.
  • 一旦臺同大陸統一了,哪怕它實行的制度等等一切都不變,但是形勢就穩定了。
    Once Taiwan and the mainland are reunified, even if everything in Taiwan, including its current system, remains the same, its situation will be stable.
  • 第二條,不實現同大陸的統一,作為中國領土的地位是沒有保障的,不知道哪一天會被別人拿去。
    Second, unless Taiwan is reunified with the mainland, its status as a part of China's territory would remain uncertain, and it might someday be seized by another country.
  • 美國記者華萊士曾嚮我提出一個問題,大陸現在的經濟發展水平大大低於臺,為什麽臺要同大陸統一?
    Mike Wallace, an American journalist, once asked me why Taiwan should want to be reunified with the mainland, since the economic level on the mainland was so much lower.
  • 雖然海峽兩岸尚未統一,但是臺是中國領土一部分的地位從未改變,由此,中國擁有對臺的主權也從未改變。
    Although the two sides of the Straits have not been reunified, Taiwan's status as a part of Chinese territory has never changed, neither, therefore, has China's sovereignty over Taiwan ever changed.
  • 其次,衹要臺不同大陸統一,作為中國領土的地位是沒有保障的,不知道哪一天又被別人拿去了。
    Second, so long as Taiwan is not reunified with the mainland, its status as part of Chinese territory will not be secure. No one knows when Taiwan might be taken away again.
  • 同胞、港澳同胞和國外僑胞心嚮祖國,愛國主義覺悟不斷提高,他們在實現統一祖國大業、支援祖國現代化建設和加強國際反霸鬥爭方面,日益發揮着重要的積極作用。
    The thoughts of our compatriots in Taiwan, Xianggang (Hong Kong) and Aomen (Macao) and of Chinese nationals overseas turn with longing to the motherland, and their sense of patriotism has grown constantly stronger.They are playing an increasingly important and positive part in the effort to achieve the great goal of reunifying our motherland, in supporting the country's modernization and in strengthening the international struggle against hegemonism.
  • 有些人主張用第二次世界大戰後德國被分裂為兩個國傢後又重新統一的所謂“兩德模式”來處理兩岸關係。
    Some people in Taiwan have suggested that cross-Straits relations should be dealt with according to the "two German states formula," since Germany was divided into two states after World War II, and was later reunified.
  • 有些人主張用第二次世界大戰後德國被分裂為兩個國傢後又重新統一的所謂“兩德模式”來處理兩岸關係。
    Some people in Taiwan have suggested that cross-Straits relations should be dealt with according to the "two German states formula," since Germany was divided into two states after the Second World War, and was later reunified.
  • 在海峽兩岸實現統一後,同胞更能夠與全國各族人民一道充分共享中華人民共和國在國際上的尊嚴與榮譽。
    When both sides of the Taiwan Straits are reunified, Taiwan compatriots will, together with people of all ethnic groups in the country, have more possibilities to fully enjoy the dignity and honour of the PRC in the world.
  • 所以我說,按照“一國兩製”的方針解决統一問題後,對香港、澳門、的政策五十年不變,五十年之後還會不變。
    That is why I say that after the motherland is reunified under the "one country, two systems" formula, our policy towards Hong Kong, Macao and Taiwan will not change for 50 years and that it will remain unchanged even beyond that period.
  • 另一方面不能不看到,美國確也有人至今仍不願看到中國的統一,製造種種藉口,施加種種影響,阻撓臺問題的解决。
    On the other hand, one cannot fail to note that there are people in the U.S. who still do not want to see a reunified China. They have cooked up various pretexts and exerted influence to obstruct the settlement of the Taiwan question.
  • 雖然海峽兩岸尚未統一,但是臺是中國領土一部分的地位從未改變,由此,中國擁有對臺的主權也從未改變。
    Although the two sides of the Straits remain to be reunified, the long-term existence of this abnormal situation has not imbued Taiwan with a status and rights in international law, nor can it change the legal status of Taiwan as a part of China.