中英惯用例句:
  • 平息暴乱中尽量避免伤害人,特别是学生,这是我们的方针。
    In our efforts to quell the rebellion, our principle was to do everything possible not to harm the people, especially students.
  • 解放军在平叛过程中军纪严明,得到广大僧俗人士的衷心拥护。
    The PLA was highly disciplined in the course of quelling the rebellion and this won the wholehearted support of Buddhist monks and laymen.
  • 1959年叛乱平息后,中央人政府顺应西藏人的愿望,在西藏进行了主改革,废除了极端腐朽、黑暗的封建农奴制度,百万农奴和奴隶翻身解放,不再被作为农奴主的个人财产加以买卖、转让、交换、抵债,不再被农奴主强迫劳动,从此获得了人身自由的权利。
    After the quelling of the armed rebellion in 1959, the central people's government, in compliance with the wishes of the Tibetan people, conducted the Democratic Reform in Tibet and abolished the extremely decadent and dark feudal serfdom. The million serfs and slaves were emancipated. They were no longer regarded as the personal property of serf-owners who could use them for transactions, transfer, mortgage for a debt or exchange or exact their toil. From that time on they gained the right to personal freedom.
  • 每一次这样的机会都体现了双方各自奋斗目标之间的密切关系,比方说北大所代表的治学传统和南非人对正义和自由的渴望之间的关系。
    Each occasion expresses an affinity between ideals, such as those of the tradition of learning embodied in Beijing Uni versity, and the people of South Africa's quest for justice and freedom.
  • 民族问题理论
    theory of national question
  • 民主问题
    THE QUESTION OF DEMOCRACY
  • 这个公司所从事的业务有些问题。纹脸是某些族的基本习俗
    That company engages in questionable business practices. Facial tattooing is a standard practice among certain peoples.
  • 尽快摆脱落后面貌,迅速走向现代化,是西藏社会进步与发展的必然要求,也是西藏各族人的强烈愿望。
    Rapidly shaking off its traditional backwardness and quickening its steps toward modernization are the natural requirements for the progress and development of Tibetan society and the fervent wish of all the ethnic groups in Tibet.
  • 加强基础教育,巩固扩大农村地区"两基"成果,特别是加快贫困地区和少数族地区普及九年义务教育步伐。
    We will strengthen basic education and consolidate and expand the achievements we have made in making nine-year compulsory education basically universal and eliminating illiteracy among young and middle-aged people in rural areas. We will pay particular attention to quickening the pace of making nine-year compulsory education universal in poverty-stricken areas and areas inhabited by ethnic minority groups.
  • 一架大型航班机将降落在这个飞机场。
    A large passenger aircraft will land on the airfield.
  • 在中华人共和国管辖海域内从事航行、勘探、开发、生产、科学研究及其他活动的任何船舶、平台、航空器、潜水器、企业事业单位和个人,都必须遵守本法。
    All vessels, platforms, airborne vehicles and submersibles, as well as all enterprises, institutions and individuals engaged in navigation, exploration, exploitation, production, scientific research or other activities in the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China shall comply with this Law.
  • 澳大利亚的本土动物包括袋鼠;本地的地形、人间故事;地方习俗;阿伊努人是日本最北部岛屿的土著。
    the autochthonal fauna of Australia includes the kangaroo; autochthonous rocks and people and folktales; endemic folkways; the Ainu are indigenous to the northernmost islands of Japan.
  • 1996年至2001年,全国各级财政救灾支出达到212.6亿元,向3.9亿人次的灾提供粮食、衣被等救助。
    From 1996 to 2001, such expenditures reached 21.26 billion yuan-worth nationwide, providing food, clothing and quilts for 390 million disaster victims.
  • 意调查已经成了初选选战最典型的假事件。
    Poll have become the quintessential pseudo- event of the preprimary campaign.
  • 意调查已经成了初选战最典型的假事件
    Pulls have become the quintessential pseudo - event of the preprimary campaign
  • 在英国刚刚从印度殖地撤走之后的大屠杀中,有个摄影记者竟让一位死者悲痛的家人们数度将埋葬好的亲人挖出来再埋下去,直到获得一张满意的照片为止。
    In the massacre that followed the British quitting India, there was a photographer who made a sorrowing Indian family bury and rebury its dead several times till he got a perfect shot.
  •  第十八条 合格投资者在经批准的投资额度内,可以投资下列人币金融工具:
    Article 18. Subject to the approved investment quota, QFII can invest on the following RMB financial instruments:
  • 从1980年到1998年,少数族自治地区获中央财政定额补助1400多亿元。
    From 1980 to 1998, the autonomous areas received more than 140 billion yuan of quota subsidies from the central financial authorities.
  • 人民币汇价
    exchange quotation of Renminbi
  • 政府于2000年开始实施“东部地区学校对口支援西部贫困地区学校工程”和“西部大中城市对口支援本省(自治区、直辖市)贫困地区学校工程”,并制定了《关于加快少数族和族地区职业教育改革和发展的意见》,要求采取多种措施建立健全发展少数族地区职业教育的经费投入机制和保障机制,积极为少数族地区培训教师和管理人员。
    In 2000, the government began to carry out the "Project for Schools in Eastern Regions to Aid Schools in Poverty-Stricken Areas in the West" and the " Project for Large and Medium Cities in the West Aiding Schools in Poverty-stricken Areas in Their Own Provinces (Autonomous Regions or Municipalities)." Besides, the government worked out the " Proposals on Accelerating the Reform and Development of Vocational Education in Ethnic Minority Regions and Regional Ethnic Autonomy Areas," demanding that measures be taken to establish and perfect an effective system and safeguard mechanism for investment in vocational education development in ethnic minority regions and to train teachers and management personnel for these regions.
  •  在十多年的扶贫开发过程中,少数族贫困地区除享受其他贫困地区扶贫开发的优惠政策外,还享受国家制定的一系列特殊政策:(一)放宽标准,扩大对少数族地区的扶持范围。
    During the help-the-poor efforts in the past decade or so, poverty-stricken minority areas have enjoyed the preferential help-the-poor policy offered by the Chinese government to other poverty-stricken areas, as well as a series of special policies formulated by the state: (1) Expanding the sphere of aiding the minority areas.
  • 以他独特的方式,他描述了撒切尔夫人、里根、喜欢引用诗句的中国国家主席江泽、已故中共领袖毛泽东(李光耀将他比作中国第一位皇帝秦始皇)、正直廉洁的朱(金容)基和中国改革开放的总设计师邓小平(在李光耀的记忆中,尽管邓只有五英尺高,却是人中之杰)。
    In acerbic Lee Kuan Yew style, he describes Margaret Thatcher, Ronald Reagan, China's poetry-quoting Jiang Zemin, the late Mao Zedong (whom he likened to first Chinese emperor Qinshihuang), the incorruptible Zhu Rongji to the bold reformer Deng Xiaoping (whom he remembers as "a five-footer but a giant among men").
  • 中国实施移扶贫开发的主要做法有:一是插户移。即由贫困户自行投亲靠友,分散安置,政府给予一定补助。
    The major methods of aiding the poor by migration include: First, governments subsidize the poor households for migrating and resettling near their relatives or friends.
  • 社会各界、各人团体都以各自的方式积极参与了扶贫工作。
    Various circles and people's organizations in China have played an active part in aiding the poor in different ways.
  • 特殊照顾,提高标准,扩大对少数族地区的扶持范围。
    Giving special treatment to ethnic minorities, raising the standard for relief and aiding more poverty-stricken minority areas.
  • 实施自愿移扶贫开发
    Aiding the Poor by Encouraging Migration
  • 们很快地变得狂暴和无法控制。
    The rabble soon grew violent and unmanageable.
  • 对下层众极其蔑视的贵族们
    Aristocrats who regarded the rabble with deep contempt.
  • 卑鄙的怯懦;招徕观众的卑劣噱头;卑劣的告密者;他对他家人的可耻行为;你这下流坯!;贱;下流的骗局。
    abject cowardice; a low stunt to pull; a low-down sneak; his miserable treatment of his family; You miserable skunk!; a scummy rabble; a scurvy trick.
  • 办理事案件的总开支为4.05亿元,为受助人取回的款项合共9.19亿元。
    The Legal Aid Department's expenditure on civil cases was $405 million and $919 million was recovered for the aided persons.
  • 马萨索伊特北美万帕诺亚格印第人的首领,他帮助朝圣殖者并在普利茅斯签订了和平协议
    Wampanoag leader who aided the Pilgrim colonists and signed a peace treaty with them at Plymouth.
  • 种族(或族)中心主义
    Overriding concern with race.