中英惯用例句:
  • 我们冲向前去和他们刺刀。
    We rushed forward and engaged them in bayonet charges.
  • 他们冲向前和敌人上了刺刀。
    They rushed forward and engaged the enemy in bayonet charges.
  • 最终部队硬是刺刀把阵地拿了下来。
    Finally the troops carried the position at the point of the bayonet.
  • 全国拼字大赛决赛
    The finals of a state spelling bee.
  • 他通报了字比赛冠军的名单。
    He announced the winners of the spelling bee.
  • 它所采取的方法是先认定中国有“窃缺行为,然后主观臆造、东西凑甚至蓄意捏造。
    It uses the method of first maintaining that China displays the behavioral pattern of "stealing'', and then fabricating facts subjectively by scraping together deliberately concocted information.
  • 一般来说男孩子的写不如女孩子。
    Generally, boys are behind girls in spelling.
  • 斜切边缘,使成斜角接。
    bevel the edges of, to make a miter joint.
  • 将端边切成斜角拼接
    To bevel the edges of for joining with a miter joint.
  • 这出戏有点儿像凑的。
    The play is rather bitty.
  • 设计古怪的餐馆——一个像帽子,另一个像兔子;以其古怪的写而闻名;风格的奇异组合;青年人的奇装异服;奇异、做作的舞台动作。
    restaurants of bizarre design--one like a hat, another like a rabbit; famed for his eccentric spelling; a freakish combination of styles; the outlandish clothes of teenagers; outre and affected stage antics.
  • 朱迪命地眨眼想挤掉眼泪,但汤姆还是看出她哭了。
    Judy tried to blink back her tears, but Tom could see that she had been crying.
  • 地板是用木块成的。
    The floor was made of wooden blocks.
  • 我的祖父,一个老华人,为了振兴当地的经济,努力搏,舍身忘死,他的作法,近代人称为筹集资金,投入工农业建设,怎能把这样为本岛谋利的功臣叫做吸当地人血的吸血鬼呢?
    My grandfather, an old Chinese man, devoted his whole life into developing the local economy. In modern terms, his life's work is the accumulation of capital for the development of local industry and agriculture. How could a person who had worked so hard for the prosperity of the island be labeled a bloodsucker of the local people?
  • 马惊了,可是休命勒住缰绳。
    The horse bolted, but Sue held on to the veins like grim death.
  • 剩余货物很难订到舱位,可试联合同行将货物装。
    Booking balance of cargo difficult try combining competitor cargo.
  • 我拼命地工作。
    I was working like old boots.
  • 那几个男孩看见警察走过来,马上丢掉赃物,命逃跑。
    When the boys saw the policeman approaching they dropped their booty and ran for their lives.
  • 我拼命刹车。
    I brake as hard as I could.
  • 她一直拼命地工作。
    She has worked like a brick.
  • 美国人写某些单词不同于英国人。
    The Americans spell some words differently from the British.
  • 有人说我们英国人得命工作才行。
    Some people say we Briton must work like beaver.
  • 当她在众目睽睽的温布尔登赛场上操纵着一局大杀的时候,也非完全铁石心肠。
    As she administered the thrashing in broadly public view at Wimbledon,she was hardly merciless.
  • 爸爸在我作文里找出一大堆写错误。
    Dad find a bundle of spelling mistake in my composition.
  • 兔子从洞里窜了出来,两只狗在后面命追赶。
    The rabbit shot from its burrow and two dogs made after it at top speed.
  • 他一连几天熬夜,命做所有该做的事
    He 's been stayed up all night, bust a gut over all the work he has to do
  • 他一连几天熬夜,命做所有该做的事。
    He's been stay up all night, bust a gut over all the work he has to do.
  • 如果他们做事能更沉着一点,从容一点,而不是将一天的活一下子命干完,那就好了!
    If only they'd do things a little more calmly and quietly instead of steaming through their day's work at full throttle!
  • 那些玩具通常是用一小块一小块硬纸板起来的。对吗?
    Those usually use bits of cardboard for pieces, don't they?
  • 仓促完成很快或粗粗地制作或
    To make or assemble quickly or carelessly.
  • 这就像一幅画:驴子在命拉车,因为车夫在它鼻子前面放了个胡萝卜。
    It's just like the picture of a donkey, dragging a cart, with its owner dangling a carrot just in front of the donkey's nose.
  • 用中国人常说的,鲁道夫就是“有心栽花花不开,无心栽柳柳成荫“,不过,除了天分,也在她后天的顽强搏啊!
    It was just like a Chi-nese saying goes "You plant the flowers intentionally they won't bloom, but if you throw that seed casually somewhere, a group of wil-low trees will grow out". However, besides talent, it also depended on her postnatal indomitable struggle.