Chinese English Sentence:
  • 林茨奥地利北部一城市,位于维也纳西部多瑙河畔。原为罗马人的居地,15世纪后期为神圣罗马帝国的首府。人口199,910
    A city of northern Austria on the Danube River west of Vienna. Originally a Roman settlement, it was a provincial capital of the Holy Roman Empire in the late15th century. Population,199, 910.
  • 展署现正就多项大型发展工程计划进行可行性研究,以提供发展用地和迁置现时的人口,并提供或改善各种设施,以便旧区和失修的地区进行重建工作。
    The Territory Development Department is conducting feasibility studies of several major development projects to provide new land for growth and to decant existing population and to provide or upgrade facilities to enable the re-development of old and run-down areas.
  • 中国政府冷静分析形势,果断作出增加投入,扩大国内需求,开国内外市场和保持人民币汇率稳定等重大决策,有力地促进了国民经济稳定增长。
    The Chinese government, based on a calm analysis of the situation, has decisively taken a number of important measures, such as increasing investment, stimulating domestic demand, and more vigorously exploring domestic and overseas markets. These measures have greatly facilitated the stable growth of the national economy.
  • 光纤通道体系结构也定义三种网络设计扑结构:点对点、仲裁环和交换结构。
    The Fibre Channel architecture also defines three network design topologies: point to point, arbitrated loop and switched fabric.
  • 在大森林里开出一条道路。
    Clear a path through the dense forest.
  • 者们在浓密的森林中开辟出一条路来。
    The pioneers hewed their ways through the dense forest.
  • 目击者在反复诘问中仍保持着镇定;完全冷静而且对他自己有把握;比早期的许多荒者更加沉着、可靠;坚强、沉着的面对困难。
    the witness remained collected throughout the cross-examination; perfectly poised and sure of himself; more self-contained and more dependable than many of the early frontiersmen; strong and self-possessed in the face of trouble.
  • 我首先考虑的是坚持美国这一整体中各部分的相互依赖性--这是对美国式的开精神的古老而永恒的证明的体现。
    It is the insistence, as a first consideration upon the inter-dependence of the various elements in all parts of the United States of America - a recognition of the old and the permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer.
  • 矿床露天开拓
    surface development of deposit
  • 她来自一个早期的开者家庭
    She was descended from a pioneer family.
  • 其次,如果贵公司能让我们有更多说明性资料的话,我认为这会有助于我方开市场的。
    Now, I think you could help us to widen our market if you'd let us have more descriptive literature.
  • 公司在电子领域进行了开性开发。
    The company pioneers developments in the field of electronics.
  • 但是,在技术上出现分歧之处是在传输方法上和对网络扑结构应如何做的看法上。
    Where the technologies diverge, however, is in the method of transmission and the vision of just how much a network topology should do.
  • 实施市场多元化战略,发挥我国的比较优势,巩固传统市场,开新兴市场,努力扩大出口。
    We should implement the strategy of market diversification, bring into play our comparative advantages, consolidate our existing markets and open new ones in an effort to increase exports.
  • 坚持实施市场多元化战略和以质取胜战略,大力开新兴市场,着力改善出口商品结构,提高质量和档次。
    We followed the strategies of market diversification and winning customers through quality, energetically opened up new markets, improved our export mix and enhanced the quality and grade of our merchandise.
  • 为鼓励外商加大向中西部地区投资的力度,进一步促进西部地区经济发展,自1999年以来,国家已经制定了一系列鼓励外商向中西部地区投资的优惠政策,主要涉及扩大中西部地区对外开放领域、宽投资方式、放宽对外商投资的限制、对在鼓励投资的领域设立的外商投资企业给予更加优惠的税收待遇、加大对投资项目的金融支持、设立国家级经济技术开发区以营造优良的投资环境等六个方面。
    In order to encourage foreign businesspeople to intensify investment in the central and western regions of China and further accelerate the economic development of the area, since 1999, the country has unveiled a series of preferential policies for foreign investment in central and western China, including the enlargement of open up areas, diversification of investment modes, relaxation of investment restrictions, more preferential taxation policy for foreign invested enterprises in encouraged fields, intensification of financial support to investment projects and the cultivation of a sound investment environment by establishing economic and technological development zones at national level.
  • 互利互惠的经贸,科技合作迅速扩展,合作的方式灵活多样,领域逐步宽,规模日益扩大;
    Mutually beneficial economic, trade, scientific and technological cooperation has expanded rapidly. The area and scale of such cooperation, which features flexible and diversified forms, have expanded gradually.
  • 鉴于全球贸易一体化,以及来自其他出口地的竞争愈趋激烈,本地制造商除了把劳工较密集的工序移到内地进行外,亦致力促进产品多元化及开新市场。
    Apart from relocating the more labour-intensive processes to the Mainland, local manufacturers have also been striving hard to diversify their products and markets, in the light of the globalisation of trade and keener competition from other export producers.
  • 进一步改革棉花购销体制,建立在政府指导下由市场形成棉花价格的机制,宽棉花经营渠道。
    We need to further reform the purchase and sales system for cotton to ensure that the price of cotton is governed by the market under the guidance of the government and diversify the channels of the trade in cotton business.
  • 我们将积极开农村购买力市常
    China will strive to tap the purchasing power dormant in rural areas.
  • 但是,陷入麻烦的波特兰开者队自从上个月以来水平在直线下降,在大决赛中才轮上第7号种子队。
    But, the troubled Blazers have fallen drastically over the last month and are in the playoffs as the 7th seed.
  • ipv4的另一个缺陷是它地址分配的方法,给出一个地址很难从地理上或从网络扑结构上说出它的位置。
    Another drawback to IPv4 has been the way in which addresses are assigned;it's difficult to tell where a given address is located, either geographically or with regard to network topology.
  • 在努力促进国民经济持续快速增长的同时,国有企业改革进一步深化,控制总量、调整结构、开市尝技术改造、加强管理、整顿秩序等都取得了新的进展。
    While making great efforts to advance the sustaining and fast growth of the national economy, the reform of the state-owned enterprises has been further deepened, new progress also has been made in areas such as general quantity control, structure readjustment, market exploitation, technical renovation, management enhancement, market order trimming, etc.
  • 此外,中国纺织工业将进一步开国内市场,积极扩大出口。
    Moreover, China's textile industry will further tap the domestic market while positively enlarging exports.
  • 农村市场,搞活农产品流通,健全农产品市场体系。
    We must open up more rural markets and enliven the distribution of farm produce by improving its market system.
  • 况且,妇女就业领域大大宽了;
    Moreover, the sphere of women's employment has grown enormously;
  • 乘风航计划为数以万计的青少年开了新领域,使他们在浏览和探索本港美丽景色的同时,也可丰富个人的生活经验。
    The Adventure Ship project has created new horizons for many thousands of young people, enabling them to enrich their experience while visiting and discovering the beautiful scenery in Hong Kong.
  • 十五大以来的五年,是我们高举邓小平理论伟大旗帜不断开创新的五年,是我们经受住各种困难和风险的考验、继续沿着中国特色社会主义道路胜利前进的五年。
    The five years since the Fifteenth National Congress of the CPC have been a period in which we have held high the great banner of Deng Xiaoping Theory and kept blazing new trails in a pioneering spirit, and a period in which we have continued to forge ahead triumphantly on the road to socialism with Chinese characteristics in spite of difficulties and risks.
  • 通过抓点带面,力争开农村市场工作有一个新的进展,促进农村消费对全国商品市场的拉动作用。
    Through drawing experience from selected units to promote overall work, strenuous efforts will be made to achieve new progress in the work of opening up rural markets, and to promote the role of rural consumption in giving a fillip to the nation's commodities market.
  • 投融资体制改革逐步深化,投融资渠道进一步宽,投融资方式实现多样化,初步建立了项目法人责任制、招标投标制、合同制、工程监理制。
    Noticeable results were also achieved in the reform of the taxation system and the tax collection and management. Reform of the investment and financing system was gradually deepened, with new sources of investment and financing opened up and the ways of investment and financing diversified. Basic forms of the legal person responsibility system for projects, the tender system, the contract system and the project supervision system were set up.
  • 针对这种情况,我国政府将继续坚持扩大内需的方针,实行积极的财政政策和稳健的货币政策,增加城乡居民特别是农民的收入,完善社会保障体系,巩固和发展国有企业改革与脱困的成果,进一步开国际市场,积极发展对外贸易和经济合作。
    In response, the Chinese government will stick to the principle of stimulating domestic demand and adopt proactive fiscal policy and prudent monetary policy. Besides, it will increase the income of rural and urban residents, especially that of farmers and move towards a full-fledged social security system. In addition, it will consolidate the fruits of reforming state-owned enterprises and getting them out of predicament. We are also going to further explore international market and actively develop foreign trade and economic cooperation.
  • 数字化工具可谓是开视野、适应变化的最佳途径。
    Digital tools are the best way to open the door and add flexibility.