中英惯用例句:
  • 她那些不要脸的话真我生气。
    Her cheeky remarks really get up my nose!
  • 突出的事物;人注目的事物;(尤指)风景或建筑物之突出部分
    Prominent thing, esp part of a landscape or building
  • 麻烦、令人讨厌的孩子。
    a very troublesome child.
  • 人爱的,尤其是以一种孩子气的或天真的方式。
    lovable especially in a childlike or naive way.
  • 一代人以前……丰满的女演员很受欢迎——罗伯特·a·汉密尔顿;胖嘟嘟的婴儿;胖嘟嘟的、人喜爱。
    a generation ago...buxom actresses were popular- Robt.A.Hamilton; chubby babies; pleasingly plump.
  • 瓦格纳认为,人们在阴天里应该尤其多多注意控制自己的情绪。而且在这样的天气里,大家还要提防其他人的"驾驶综合症",以免火上身。
    People may want to pay more attention to keep their own emotions in check, especially on cloudier days, and they should "watch out" for road rage from other people when the weather isn't sunny, Wagner said.
  • (万圣节带的)面具古怪的或人发笑的面部面具,尤用于唬人或娱乐,如在鬼节时常佩戴的
    A grotesque or comical representation of a face, worn especially to frighten or amuse, as at Halloween.
  • 他的文章使他了祸。
    His writings condemned him.
  • 他因个子高而人注意。
    He is conspicuous for being tall.
  • 她衣着鲜艳,总是人注目。
    She's always conspicuous because of her bright clothes.
  • 盗贼们由于乘一辆人注意的启动快的汽车逃跑,正中了警察的计。
    The thieves played into the hands of the police by using a conspicuous get away car.
  • 他费尽心思反而于自己人讨厌。
    He contrived to get himself disliked.
  • 有些总统的友人和顾问们,担心总统仍未想好他的最终计划。“他事上身却根本不知如何善后,”一位多年任布什顾问的人士说。“他全凭直觉做事。”
    Some friends and advisers fear that the President still has not figured out his own end game. "He got into this thing without knowing how the hell he'd get out of it," suggests a longtime Bush counselor. "It was all seat-of-the-pants."
  • 比起许多地方来,西部山区的人们仍然奉行“别我,我也不你”的信条。
    More than most places, the mountain West still lives by the creed " Leave me alone, and I'll leave you alone.
  • 那位政客起了人群的愤怒。
    The politician worked the crowd up.
  • 在我们挣扎着向前走的时候,我的同伴不停地责备我,得我心烦。他骂我不带一根朝山进香的拐杖,告诉我不带拐杖就永远也进不了家,还得意地舞动着一根大头棍棒,我明白这就是所谓的拐杖了。
    and, as we floundered on, my companion wearied me with constant reproaches that I had not brought a pilgrim's staff: telling me that I could never get into the house without one, and boastfully flourishing a heavy-headed cudgel, which I understood to be so denominated.
  • 谁惹他们发火了?
    What got their dander up?
  • 因为提升了拉塞尔没提升萨拉, 这件事竟起了轩然大波.
    The promotion of Russell instead of Sarah really made the sparks fly.
  • 他无视公众舆论,肯定会麻烦的。
    He sets public opinion at defiance, and he's sure to get into trouble.
  • 他[布什]并不人憎恨;他也未曾有过政策惨败,像肯尼迪的猪湾事件或是卡特在伊朗的难堪局面。他不像里根那样,谈到细节时理直气壮地表示一无所知。布什能轻而易举地掌握问题。
    He is not hated; he hasn't had a policy fiasco like Kennedy's Bay of Pigs or Carter's Iran embarrassment. Unlike Reagan, who was defiantly out to lunch when it came to details, Bush has an easy command of the issues.
  • 故意起动乱麻烦的人。
    someone who deliberately stirs up trouble.
  • “‘你们忘记这儿有个主人啦,’这暴君说,‘谁先我发脾气,我就把他毁掉!
    `"You forget you have a master here," says the tyrant. "I'll demolish the first who puts me out of temper!
  • 这举动起了公愤;六只大小不同、年龄不一的四脚恶魔,从暗处一齐窜到屋中。
    This proceeding roused the whole hive: half a dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre.
  • 如此……以至于人发笑的。
    so as to arouse or deserve laughter.
  • 黛安娜,你要是继续和他在一起的话,你就会麻烦。
    If you go on with him, Diana, you're heading for trouble.
  • "孩子们太淘气了,得老太太生了气。"
    The old lady was displeased with the children's naughty behaviour.
  • 他无论如何也不会父母生气.
    He'd do anything rather than displease his parents.
  • 我因拒绝邀请而怒了她。
    I incurred her displeasure by refusing the invitation.
  • 那拱驴被怒子,把那个小男孩踢倒了。
    The donkey got angry and kicked that boy down.
  • “金融时代”和“经济学家”这两种无所不为的刊物发出了可怕的警报吗?还不太人注目。
    Were dire warnings voiced by those omniscient organs, the "Financial Times" and the "Economist"? Not so you'd notice.
  • 据说,威廉的首选学校是苏格兰的爱丁堡大学而不是牛津或剑桥,原因之一或许就是担心人注目。
    Fear of publicity may be one reason why William's first choice for university is reported to be Edinburgh in Scotland rather than Oxford or Cambridge.
  • 这场革命火了美国大使馆。
    The revolutionaries set fire to the American Embassy.