Chinese English Sentence:
  • 一种热带杂草,具有腥臭味的叶和种子,用作咖啡的掺杂物;有时入决明属。
    very leafy malodorous tropical weedy shrub whose seeds have been used as an adulterant for coffee; sometimes classified in genus Cassia.
  • 那贼对自己的罪行痛悔不已;还了珠宝并向警方坦白。
    Repenting of his crime the thief returned the jewels and confessed to the police.
  • 最后,在阶级斗争接近决战的时期,统治阶级内部的、整个旧社会内部的瓦解过程,就达到非常强烈、非常尖锐的程度,甚至使得统治阶级中的一小部分人脱离统治阶级而附于革命的阶级,即掌握着未来的阶级。
    Finally, in times when the class struggle nears the decisive hour, the process of dissolution going on within the ruling class, in fact within the whole range of society, assumes such a violent, glaring character, that a small section of the ruling class cuts itself adrift, and joins the revolutionary class, the class that holds the future in its hands.
  • 据报道,史泰隆在克拉森岬角的秀海文庄园投下巨资。该庄园系计划以1亿5000万元开发之中产阶级住宅区,去年倒闭,令很多首次购屋者血本无
    Stallone was reportedly a heavy investor in Shorehaven Estates in Clason's Point – a projected $150 million middleclass housing development that went belly-up last year and left many first-time homeowners holding the bag.
  • 王大叔(主动)提出要收养这个无家可的孩子。
    Uncle Wang offered to adopt the homeless child.
  • 第一款任何人,凡在合众国出生或化合众国并受其管辖者,均为合众国及所居住之州的公民。
    Section 1.All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside.
  • 移民来的工人已入外侨类。
    Immigrant workers were classed as resident aliens.
  • 他们的一切抵抗于无效。
    All their resistance was vain.
  • 为航运界提供航海服务,在七月一日回前原本是英国海军的职责。回后,这项工作已由海道测量部接手负责。
    The Hydrographic Office has taken over provision to the shipping community of nautical services which were provided by the British Admiralty before the reversion of sovereignty on July 1, 1997.
  • 他希望改邪正,过体面的生活。
    He wishes to straighten up and lead a respectable life.
  • 那罪犯希望改邪下,过体面的生活。
    The criminal wishes to straighten up and lead a respectable life.
  • 公牛队服装从1989一1990年以来已经是nba的最畅销商品,协会和零售业提供消息的人士估计乔丹的运动衫在整个90年代nba所有产品销售额中占了将近1/4。经济学家估计协会总零售额的20%要功于乔丹。
    Bulls apparel has been the league's top seller since 1989-90. NBA and retailing sources estimate that Jordan's jerseys account for nearly a quarter of all sales through the 1990S, economists figured that Jordan was responsible for 20% of the league's gross retail sales.
  • 在情报检索中,将相关联的检索词区分类的一种方法。
    In information retrieval, a method of sorting the associated key terms.
  • 过去人们习惯于认为长久记忆是一种脑档系统,信息储存在这种长久记忆的系统里,直到以后的某个时候再重现出来。
    Long– term memory used to be thought of only as a mental filing system. Information was stored away in long-term memory, and there it sat until it was retrieved at some later date.
  • 年内的重要展览包括:与中国国家文物局合办的"国宝──中国历史文物精华展"、与日本东京富士美术馆合办的"东京富士美术馆藏西洋名画展"、与法国驻香港总领事馆合办的两个展览"从北京到凡尔赛──中法美术交流"和"动影流光──恩.凯萨旗海装置"、与法国外交部艺术行动协会合办的"大象无形──朱德群回顾展"、"市政局艺术奖获奖者作品展"、与香港美术家协会合办的"回与展望──当代香港艺术1997"、介绍6位本地艺术家黎日晃、黄丽贞、王纯杰、胡文伟、李运辉和李慧娴的香港艺术家系列展览、外展性质的"中小学中国绘画教学计划"展览、在北京和广州举行的"香港艺术1997"巡回展览,以及与美国麻省赛伦市皮博迪艾塞克斯博物馆合办的海外展览"珠江风貌──澳门、广州及香港"。
    Major events in the year included National Treasures - Gems of China's Cultural Relics, a joint presentation with China's State Bureau of Cultural Relics; Masterpieces of Western Oil Painting from the Tokyo Fuji Art Museum, a joint presentation with the Tokyo Fuji Art Museum, Japan; From Beijing to Versailles: Artistic Relations between China and France,and Dynamic - Light Installation by Yann Kersal? two joint presentations with the Consulate General of France, Hong Kong; Profound Images - A Retrospective of Chu Teh-chun, jointly organised with the Association Francaise d'Action Artistique, Ministry of Foreign Affairs, France; Urban Council Fine Arts Award Winners;
  • 它还能提供诸如多接收方广播、自动重试和档等增强的功能。
    It can also provide enhanced capabilities such as multi-recipient broadcast, automatic retry and archiving.
  • 有急事望速归。
    Urgent please return immediately
  • 她拖延了归期。
    She procrastinated her return.
  • 父病危,速归。
    Father critically ill return soon.
  • 祝你平安归来。
    May you return in safety.
  • 训练过能还原地的鸽子。
    pigeon trained to return home.
  • 可代替的以同类物或替代物形式还的或磋商的,如一定数量的谷物可以用相同数量的同种谷物代替
    Returnable or negotiable in kind or by substitution, as a quantity of grain for an equal amount of the same kind of grain.
  • 香港回祖国,是香港发展的一个契机。
    Reunification with China opens up new opportunities for Hong Kong.
  • 后,香港特别行政区依然是独立的旅游地区。
    Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) remains a separate travel area after reunification.
  • 香港回祖国,香港的前途和国家的前途是紧密联系在一起的。
    With the reunification, our interests and those of our nation are intricately linked.
  • 香港顺利回后,我们深感自豪,也满怀信心,昂首阔步,向前迈进。
    Hong Kong has indeed been moving forward with pride and confidence since the successful reunification.
  • 此外,文化中心又上演了一连串庆祝香港回的节目,其中包括"百年光辉──香港回大汇演"及"九七回音乐节"。
    The centre also played host to a series of programmes celebrating the reunification of Hong Kong with China including the Hong Kong Extravaganza '97 and '97 Reunification Music Festival.
  • 第二件事,是台湾回祖国,实现祖国统一。
    Second, we must work for the return of Taiwan to the motherland, for China's reunification.
  • 最近发生的亚洲金融风波,大大影响我们回祖国后乐观的态度和喜悦的心情。
    "Our optimistic mood after reunification with China has been affected by the recent Asian financial turmoil.
  • 在香港漫长的历史上,我们是最有幸的一代,能够在香港回祖国和新世纪来临的关键时刻担当重任。
    In the long history of Hong Kong, we are most fortunate to be entrusted with an important task at a historic moment when we reunify with our motherland and the new era of Hong Kong unfolds.
  • 所以,在国际事务中反对霸权主义,台湾回祖国、实现祖国统一,根到底,都要求我们的经济建设搞好。
    Therefore, in the final analysis, the two tasks of opposing hegemonism and reunifying the country by achieving the return of Taiwan to the motherland both require that we do well in our economic development.
  • 在漫长的历史过程中,中国虽然经历过改朝换代、政权更迭,出现过地方割据,遭遇过外敌入侵,特别是近代史上曾饱受外国列强的侵略和瓜分,但统一始终是中国历史发展的主流,每一次分裂之后都复统一,并且都赢来了国家政治、经济、文化、科技的快速发展。
    Over the long course of history, the Chinese nation has witnessed changes of dynasties, transfers of governments, local separatist regimes, and foreign invasions, especially the untold invasions and dismemberment by foreign powers in modern history. However, unity has always been the main trend in the development of Chinese history. After every separation, the country was invariably reunified, only to be followed in its wake by rapid political, economic, cultural, scientific and technological development.