中英惯用例句:
  • 丈夫死了特别是没有再的女人。
    a woman whose husband is dead especially one who has not remarried.
  •  第三十条夫妻一方死亡后另一方再的,有权处分所继承的财产,任何人不得干涉。
    Article 30 A surviving spouse who remarries is entitled to dispose of the property he or she has inherited, subject to no interference by any other person.
  • 即使在她儿子的遗孀再后,两个孙子仍留在维尔努由她们夫妇照料.。
    Even after her son's widow remarried, the two children stayed on at Mount Vernon under their care.
  • 但是时光飞驰,有很多事情阻碍我了却我的心愿:忙于养家糊口,奔波于世界各地写报道,离又再结,后来又身患重病。
    But as the years raced by, many things got in the way. I helped rear a family, reported from around the world, divorced and remarried and later became seriously ill.
  •  我的母亲知道我需要那件衬衫,提醒我由爱调味的幽默感是快乐姻的重要元素。
    Mother knew I'd need the shirt as a reminder that a sense of humor, spiced with love, is one of the most important ingredients in a happy marriage.
  • 中国作家,至少一部分作家,尤其喜欢在文字中回忆他们的姻生活。
    In particular, Chinese writers, at least a number of them, have gone to the length of writing reminiscences about their married lives.
  • 帮教小组不仅做失足青年的思想转化工作,还努力帮助刑满释放入员解决就业和姻问题。
    These groups not only help young wrong-doers to remould their thinking, but also try to find jobs and spouses for them on their release.
  • 我们又一次重复了我们的誓。
    We renewed our marriage vows.
  • 人不应该在姻的开始就被购买的租金拖累。
    One should not encumber oneself with hire purchase repayments at the beginning of a marriage.
  • 小报始终进行着追踪报道:先是夫妇二人的分居,随后是双方竟相努力赢得公众的支持,接下来是戴安娜和查尔斯双双在电视上对外恋供认不讳。
    The tabloid fodder kept coming: There was the royal separation, the two camps' attempts to woo the public, the televised admissions by both Charles and Diana of adultery.
  • 被告(特别是在离诉讼中被指控与共同被告有通奸行为的人)。
    the defendant (especially in a divorce proceeding who is accused of adultery with the corespondent).
  • 共同被告指离案中被指控与被告通奸的人
    A person charged with having committed adultery with the defendant in a divorce suit.
  • 在离诉讼中,被指控为与原告的配偶通奸的被告。
    the co-defendant charged with adultery with the estranged spouse in a divorce proceeding.
  • 不守誓的对配偶不真实的;通奸罪的
    Not true to one's spouse; guilty of adultery.
  • 其中一方与他人通奸通常是离的原因。
    adultery is often cited as grounds for divorce.
  • 通奸关系,一种通奸关系或性关系,在此关系中,一方或双方已与另一个人结
    Adulterous relationship, a sexual relationship where one party (or both parties) is married to someone else.
  • 太急,后悔莫及。
    Marry in haste, repent at leisure.
  • [谚]草率结婚后悔多。
    M-in haste and repent at leisure.
  • 成年与姻,均为我辈所欲,亦为我辈所悔。
    Age and wedlock we all desire and repent of.
  • 借债结,一生悔恨。
    Marry in lent, and you'll live to repent.
  • 要结还是独身,让男人照自己的意思去做吧,他一定要后悔的。
    As to marriage or celibacy, let a man take which course he will, he will be sure to repent.
  • 要结还是独身,让男人们照自己的意思去做吧,他一定要后悔的。
    As to marriage or celibacy, let a man take which course he will, he will is sure to repent.
  • 你说他的未妻也是记者?
    You say his fiance is also a reporter?
  • 自1997年结后,他们一直生活得很幸福(她设计了自己的纱带,“上面印满了我的指纹和迈克尔挑的一首诗。”)在她不用寻找新的充满诗意的句子以使自己的设计生色的时间里,他们和他们养的三只猫就呆在位于诺布山的自己家中。
    Happily married since 1997 (she designed his wedding band “with my fingerprints all around it and a poem Michael picked inside”), Payer hangs out with him and their three cats in their Nob Hill apartment when she's not searching for new poetic expressions to adorn her designs.
  • 影片突如其来的轰动效应显示了典型的瑞恩风格:有点儿糊涂,偶尔发疯,可爱至极,永远是爱情喜剧片中惹人爱的女主角。瑞恩和丹尼斯·奎德结后,她的个人感情生活便稳定下来。
    The sudden cinematic sensation had found her stock in trade characterization: the slightly befuddled,occasionally daffy,endlessly adorable,and always endearing comic? romantic heroine.
  • 此外,区域法院也有上诉审判权,可审理印花税上诉案件,并有家事审判权,可处理离、领养子女及管养事宜。
    It has appellate jurisdiction in stamp duty appeals and in its family jurisdiction decides divorce, adoption and custody matters.
  • 我舅舅因为没有被邀请去叁加礼而感到气愤。
    My uncle was resentful that he had not been invited to the wedding.
  • 从未被他们认真考虑过,他们想让我女儿做流产。
    A marriage was never really considered; they were in favor of adoption.
  • 由于血缘姻收养产生的亲密关系。
    state of relatedness or connection by blood or marriage or adoption.
  • 由于姻或收养产生的亲密关系;没有血缘关系。
    kinship by marriage or adoption; not a blood relationship.
  • 法院的家事司法管辖权包括处理离、子女管养及领养事宜。
    Its family jurisdiction involves divorce, custody and adoption matters.
  • 亲属关系由血缘,姻,或收养形成的亲戚关系;家庭的亲属关系
    Connection by blood, marriage, or adoption; family relationship.