中英惯用例句:
  • 珍妮:我教功并不是为了谋生,我教功是为了发扬中国文化。
    Raymond:I don't teach kungfu to make a living. I teach kungfu to promote Chinese culture.
  • 珍妮:我教功并不是为了谋生,我教功是为了发扬中国文化。
    Raymond: I don't teach kungfu to make a living. I teach kungfu to promote Chinese culture.
  • 不大一会儿工,达西先生走到伊丽莎白跟前来,跟她说:
    and soon afterwards Mr. Darcy, drawing near Elizabeth, said to her --
  • 此后不久,弗赖斯节病情加重,杜洛瓦收到一封电报,要他立刻到戛纳去见弗赖斯节妇;他们去那儿是为了养病。
    Shortly afterward Forestier became seriously ill, and Duroy received a telegram asking him to join the Forestiers in Cannes, where they had gone for the invalid's health.
  • 这些妇女的丈在9·11恐怖袭击中不幸丧生。她们在后来的几个月内生下了遗腹子。
    The women all lost their husbands on Sept.11 and gave birth to their children in the months afterward.
  • 午饭后布什妇有时看电影,小睡一会儿或有时在林中散散步。
    Afterward they watch movies, nap or go for walks in the woods.
  • 痛处在他身上再出现了;她的丈在离开她几年后又。
    The sores reappeared on her body; Her husband reappeared after having left her years ago.
  • 斯努克斯人每星期一下午在家见客。
    Lady Snooks receives on Monday afternoons.
  • 琼斯人星期一下午接见客人。
    Lady Jones receives on Monday afternoons.
  • 下午好,戴维斯人。
    Good afternoon, Mrs Davis.
  • 死了丈的母亲把两个孩子拉扯大了。
    The widowed mother reared up the two children.
  • 尾端部位高尔球棍头上和杆相连的弯头
    A lower, rearward surface, as of the head of a golf club where it joins the shaft.
  • :你的分析很有道理。
    Jeff: What you said is reasonable.
  • 妻双方若能不断调整关系,使婚姻重获生机、使愉悦和浪漫在婚姻中再现是明智之举。
    It would be prudent for couples to reassess their relationships and try to breathe new life, excitement and romance into their marriages.
  • 然而他的丈没有去拥抱她或握她的手,甚至没有对妻子说这让她消除顾虑,而是不满地看了她一眼,这使得她的心沉了下去。
    But rather than hug her, hold her hand or even reassure his wife, the bushand gave her a disapproving look that seemed to make her heart sink.
  • 辛德雷是个可恶的代理人——他对希刺克厉的态度太凶。——希和我要反抗了——今天晚上我们要进行第一步。
    Hindley is a detestable substitute his conduct to Heathcliff is atrocious--H. and I are going to rebel--we took our initiatory step this evening.
  • 60年代,在专栏作家约瑟·艾尔索普举行的一次宴会上,格雷厄姆人终于第一次温和地反抗陈俗。
    At one dinner party given by columnist Joseph Alsop in the 1960s,Mrs.Graham finally,and at first meekly,rebelled.
  • 有一队非洲脚和我们一起进行狩猎旅行.
    A team of African bearers came with us on safari.
  • 叫他好好回忆一下,设法重新回忆起他童年时代居住地的环境。
    The doctor asked him to reach back and try to recapture the atmosphere of the place in his boyhood.
  • 丢卡利翁为人正直,他的妻子则虔诚敬神。朱庇特怜惜他们妻一生清白,品行端正,就斥令洪水退去。
    Jupiter, remembering the harmless lives and pious demeanor of this pair, caused the waters to recede.
  • 人今天不接见来客。
    Madam is not receiving callers today.
  • 今年冬天这对妇不做宴请
    The couple are not receiving this winter.
  • 后来,印度和阿富汗的朋友也给了赫鲁晓同样内容的回答,只不过语言更婉转一些罢了。
    Later Khruschev received similar messages of thanks from his friends in India and Afghanistan, only the messages were more delicately worded.
  • 阿富汗实为更难克服的困难。戈尔巴乔提议用一年时间完成撤军(美国认为是一项小小的让步),但拒绝订定开始撤离的日期,令总统与他的幕僚感到失望。
    Afghanistan proved the tougher nut to crack. Mr.Gorbachev proposed to withdraw this troops over a12-month period, which the Americans took as a small concession, but he refused to set a date for the pullout to start, which disappointed the President and his staff.
  • 这些话还没落音,我立刻想起那本书上希刺克厉与凯瑟琳两个名字的联系,这点我完全忘了,这时才醒过来。
    Scarcely were these words uttered, when I recollected the association of Heathcliff's with Catherine's name in the book,--which had completely slipped from my memory, till thus awakened.
  • 对于这个因他而使我受了称赞的孩子,也就软化了。就这样辛德雷失去了他最后一个同盟者。不过我还是不能疼爱希刺克厉,我常常奇怪我主人在这阴沉的孩子身上看出哪一点会让他这么喜欢。根据我的记忆,这孩子可从来没有过任何感激的表示以报答他的宠爱。
    I was vain of his commendations, and softened towards the being by whose means I earned them, and thus Hindley lost his last ally: still I couldn't dote on Heathcliff, and I wondered often what my master saw to admire so much in the sullen boy, who never, to my recollection, repaid his indulgence by any sign of gratitude.
  • 由于妇俩人不能使他们的意见一致,所以他们决定离婚。
    Since the couple could not reconcile their differences , they decided to get a divorce.
  • 我是南西·琼斯,我想再确定一下我订的班机十月八日十时从伦敦飞往杜斯多的305班次。
    My name is Nancy Jones. I'd like to reconfirm my reservation on flight 305 for Dusseldorf, leaving London at 10 o'clock, October the 8th.
  • 《爱情生活》的作者,珍妮特·赖伯斯坦说“色情”周末是繁忙的妻重新沟通的有益方式。
    Janet Reibstein, the author of Love life, says that a steamy weekend is a he alty way for busy couples to reconnect.
  • 要完全地反映整个的事物,反映事物的本质,反映事物的内部规律性,就必须经过思考作用,将丰富的感觉材料加以去粗取精、去伪存真、由此及彼、由表及里的改造制作工,造成概念和理论的系统,就必须从感性认识跃进到理性认识。
    Fully to reflect a thing in its totality, to reflect its essence, to reflect its inherent laws, it is necessary through the exercise of thought to reconstruct the rich data of sense perception, discarding the dross and selecting the essential, eliminating the false and retaining the true, proceeding from the one to the other and from the outside to the inside, in order to form a system of concepts and theories -- it is necessary to make a leap from perceptual to rational knowledge.
  • 从曼谷乘空调汽车前去芭堤雅十分方便。芭堤雅为游客提供各种形式的水上运动和多种大众消费水平的高尔球场,还有刺激的夜生活。
    Easy to get to from Bangkok by air conditioned bus, Pattaya offers every imaginable form of water sports, plentiful and affordable golf courses, and stimulating nightlife.
  • 妇二人并不气馁,花两个星期的时间把办公室再改回来做卧室,然后向另外一家申请贷款。可是估价员把房价定为18万——较预计低两万。坎培尔妇决定放弃。
    Undaunted, the couple spent two weeks reconverting the office into a bedroom and applied to another lender. But that appraiser set the property's value at $180,000-$20,000 less then expected. The Campbells decided to throw in the towel.