中英惯用例句:
  • 的纳维亚人的头发又细又直,像婴儿的头发那样纤细;中部欧洲人的头发不细不粗;印度次大陆人的头发粗且打绺;中东人的头发都很结实;中国人和日本人的头发非常直顺;而拉丁语国家及北非地区人们的头发卷曲而浓密。
    Scandinavians normally have thin, straight, baby-fine hair, and mid Europeans hair that is neither too fine nor too coarse. People native to the Indian subcontinent have coarse textured tresses while Middle Eastern populations have strong hair. The hair of Chinese and Japanese people is very straight; that of Latin-speaking and North African peoples can be very frizzy and thick.
  • 家具很少,桌椅套子又都破烂不
    The furniture was scanty and the coverings worn to the thread.
  • 整体而言,香港的公共行政架构公开、问责、目光远大,由出类拨萃的人才领导,表现卓越,当典范。
    Overall, it is a model for open, accountable, forward looking public administration, headed by people of the very highest calibre.
  • 窗门上,有一条古老的粗毛呢窗帷,已经破旧不,为了节省新买一条的费用,马格洛大娘只得在正中大大地缝补一番,缝补的纹恰成一个十字形。
    At his window he had an antique curtain of a coarse woollen stuff, which finally became so old, that, in order to avoid the expense of a new one, Madame Magloire was forced to take a large seam in the very middle of it. This seam took the form of a cross.
  • 不过,巴黎爱凑热闹的游闲之辈那种自古就有的见识真称赞,群众中绝大多数人都去看焰火,因为这正合时节;或者去观看圣迹剧,因为是在司法宫大厅里演出,上有严严实实的屋顶,四面有紧闭的门窗;而那棵可怜的五月树,花儿稀稀拉拉,看热闹的人都不愿一顾,任凭它在一月寒天下,孤零零地在布拉克小教堂的墓地上颤抖。
    To the credit of the traditional good sense of the Paris “cit” be it said that the majority of the spectators directed their steps towards the bonfire, which was entirely seasonable, or the Mystery, which was to be performed under roof and cover in the great Hall of the Palais de Justice, and were unanimous in leaving the poor scantily decked may-pole to shiver alone under the January sky in the cemetery of the Chapelle de Braque.
  • 我刚认识汤姆时,他是一个非常潇洒漂亮的小伙子,但现在却衣衫褴褛不,我料想他日子一定过得很艰难。
    When I first knew him, Tom was quite a smart young fellow, but I think he must have fallen on hard times since then, for he looks very seedy nowadays.
  • 自私的野餐者乱扔包装纸使海滩杂乱不
    Selfish picnickers litter the beach with food wrappers.
  • 周六的半决赛中,出现了两幅激动人心的场面:琼斯和格林在各自的跑道上独领风骚,称飞人。
    In Saturday's semifinals, two more warning shots: Jones and Greene each qualified fastest.
  • 皮特·理查德店内很阴暗,且比橱窗更凌乱不
    The shadowy interior of Pete Richard's establishment was even more cluttered than his show window.
  • 她羞愧不堪。
    She is covered with shame.
  • 她的话羞得他十分难
    Her remarks made him writhe with shame.
  • 厨房肮脏不堪。
    The kitchen is absolutely filthy.
  • 他已疲惫不堪。
    His nerves were shot.
  • 公布低得如此不正常的一组数据一定让公司经理觉得难,因为在读报告的那一部分时他吞吞吐吐。
    The company director must have felt embarrassed at reading out such an abnormally low set of figures, because he stumbled over that part of his report.
  • 因为没有一个男人愿意把他们和这种女人的暧昧关系公开化,而她们又不寂寞,因此总是随身带着女伴。这些陪客有些是因为境况不如她们,自己没有车子;有些是怎么打扮也好看不了的老妇人。如果有人要想知道她们陪同的那位马车女主人的任何私情秘事,那么尽可以放心大胆地向她们去请教。
    Since no man would ever consent to flaunt by day the predilection he has for them by night, and because they abhor solitude, they are usually attended either by less fortunate associates who have no carriages of their own, or else by elderly ladies of refinement who are not the least refined and to whom an interested party may apply without fear, should any information be required concerning the woman they are escorting.
  • 每次去参加晚会,我都紧张不,不思让别人注意到我。
    Whenever I go to a party, I shrivel up and hope no one will notice me.
  • 拖著疲惫不的脚步走
    Walk with an exhausted shuffle
  • 尼杰尔·奈尔七岁时他的新西兰籍父母把他从爱尔兰基地带回家。像许多军队子弟一样,他在寄宿学校度过了他大部分的童年。后来他在特伯雷大学取得了文学学士学位。
    Nigel Neill was seven when his New Zealand parents returned home from their Ireland postings,and like most Army siblings,spent much of his boyhood in boarding schools before graduating from Canterbury University with a BA in literature.
  • 萨斯城预期被围,就在城中最高地点建立炮兵阵地。
    Kansas City, expecting a siege, formed an artillery park on the highest ground in the city.
  • 她因被情人抛弃而憔悴不
    Abandoned by her lover , she pined away.
  • 玛丽因被情人抛弃而憔悴不
    Abandoned by her lover, Mary pined away.
  • 这枚thewinteregg称一件艺术珍品,它是由透明清澈的水晶雕刻而成的。内部刻有精美的冰晶雕刻,外部则镶有白金,上面嵌着玫瑰形钻石。彩蛋摆放在一个可以拆卸的水晶底座上。
    The Winter Egg is made of finely-carved, transparent rock crystal with engravings on the interior simulating ice crystals. The exterior is engraved and applied with platinum-mounted rose-diamond motifs and the egg sits on a detachable rock-crystal base.
  • 使怀疑论者难的发明
    An invention that confounded the skeptics.
  • 我疲惫不,砰一声倒在椅子。
    Utterly wearied, I slumped into the chair.
  • 杰克自信准能得到这个职位,但人家根本就没考虑过他,这真叫他难
    Jack felt sure he would get the post, but he was never even considered for it. That was a smack in the eye for him.
  • 西瓜美味可口,但它椭圆的形状却很占地方,不易放在冰箱保存,尤其是在夏天,冰箱拥挤不的时候。
    Watermelons are a tasty treat, but they're not exactly easy to fit in a refrigerator already crowded with summer snacks.
  • 正如人们所预料的那般,那四个寓意人物跑遍了世界的三大部分,有点疲乏不,却没能给金贵的嗣子找到般配的佳偶。
    As one might very well suppose, the four allegorical personages were somewhat fatigued after having travelled over three parts of the globe without finding an opportunity of disposing suitably of their golden dolphin.
  • 1897年在美国萨斯州,艾迪温和艾米.爱尔哈特的女儿艾米丽雅出世了。
    In Kansas at the turn of the century (1897) Edwin and Amy Earheart gave birth to their daughter Amelia.
  • 纵观投资者2000年初以来经历的各种冲击,9月恐怖袭击后出现的股市暴跌称冲击之最。
    Amid all the hammerings investors have endured since early 2000, the market plunge after September's terrorist attacks would seem to qualify as a bottom.
  • 李尔王在瑞根和高纳里尔残酷虐待下神志错乱,在荒野上,他怒斤狂风暴雨,挥舞双拳,咒骂天宇的冷酷无情、麻木不仁,正像飞虫捉弄顽童一般,天神也在戏弄虚弱不的老人。第四幕第七场描写的是李尔发疯后被带到多佛苏醒时的情景。他睁开双眼,还以为看见了天使般的灵魂——他的女儿考狄莉亚。
    This is where Lear, brought to Dover after having gone mad from the Cruelties of Regan and Goneril and having raged at the howling storm on the heath, shaking his fist at the cruel indifference of the cosmos that toys with weak old men like flies to wanton boys, awakens to what he at first thinks is an angelic apparition- his daughter Cordelia.
  • 使某人难;冒犯或惹恼某人
    Embarrass, offend or annoy sb
  • 由于焦虑,他感到疲乏不
    He feels wrung out with anxiety.