中英惯用例句:
  • 史密斯先生过早餐后就动身去伦敦了。
    Mr. Smith left for London after breakfast.
  • 我不想……”当他抬眼看她的时候,大了一惊。但她羞怯的声音又很快使他放下心来。
    I don’t want to…” He had been frightened when he looked up and saw her, but her timid voice rapidly reassured him.
  • 果肉可的、葫芦状非洲水果。
    African gourd-like fruit with edible pulp.
  • 在我们离开旅馆时,接待员说:“我想你们不会回来午饭的。”
    "I take it that you be back for lunch." Said the receptionist as we left the hotel.
  • 体内感受体活跃的老鼠即便大量高热量高脂肪的食物,也不容易发胖。
    The active receptor also protected mice against obesity when fed a high-calorie and high-fat diet.
  • 有什么好吃的?
    What do you recommend?
  • 你推荐吃哪种色拉好?
    Which salad will you recommend?
  • 当然,我们也要讲究技术,不讲究技术是要亏的。
    Of course, we cannot afford to neglect technology.
  • 抽不出一小时吃午饭
    Can't afford an hour for lunch.
  • 现在新加坡人不缺、住、穿,还缺什么?缺的就是深厚坚实的人文意识。
    What affluent Singaporeans need is a keen awareness of our cultural heritage.
  • 过去我们已经了十来年的苦头,再乱,人民不消,人民也不答应。
    Since our people have just been through a decade of suffering, they cannot afford further chaos and will not permit it to recur.
  • 谢谢,不再了,我在节食。
    No more, thanks, I'm reducing.
  • 她优雅而娇弱不了苦;优雅的人优雅的品位。
    she was delicate and refined and unused to hardship; refined people with refined taste.
  • 使大为惊奇;使惊异感到非常好奇;
    To affect with great wonder; astonish.
  • 他脸上显出惊的神色。
    A surprise registered on his face.
  • 招待某人或有规律地喝。
    serve oneself to, or consume regularly.
  • 主要苹果树和其它树的高处和根部的树皮。
    primarily a bark feeder on aerial parts and roots of apple and other trees.
  • 留作下一餐的剩食物;昨天剩的汤。
    leftover food served at a later meal; yesterday's reheated soup.
  • 昨晚剩下的部份菜给热一热留到今天中午
    Part of last night's dinner was reheated for lunch today.
  • 在这上面性急是要亏的,在这上面提倡“速决”是不正确的。
    Here impatience is harmful and advocacy of "quick decision" incorrect.
  • 有人劝说她应该药。
    She was advised to take the medicine.
  • 她被劝说吃药。
    She is advised to take the medicine.
  • 有人劝他不要得太多。
    He is advise not to overeat.
  • 每个人都为足球队降级而大一惊。
    Everyone was surprised when the football team was relegated to a lower division.
  • cheenahs也回敬受英文教育者一个称号kantangs——这是福建话,意思是“马铃薯”,用来形容像洋人一样,马铃薯长大的新加坡人。
    Cheenahs take their revenge by calling the English educated kantangs - a Hokkien term which means “Potatoes”. With all relevance, it describes people who grew up eating them, just like the Caucasians.
  • 这药连续几剂,直到不再难受。
    Repeat the dose until relief is obtained.
  • 只要你广告做得好,绝对抢手,利润会让你惊。
    If you advertise them well, they'll sell like hot cakes, and you will be surprised at your profits.
  • 津津有味地饭、喝饮料、听笑话
    Relish a meal, drink, joke
  • 那小男孩大口大口地起饼来。
    The boy sailed into the cakes with great relish.
  • 我现在不爱以前常的食物了。
    I do not relish my food as I used to.
  • 我喜欢吃龙虾喝酒。
    I would relish a lobster and a bottle of wine.
  • 欧洲橄榄树的独核果实,通常腌渍、当开胃小菜
    one-seeded fruit of the European olive tree usually pickled and used as a relish.