中英慣用例句:
  • 史密斯先生過早餐後就動身去倫敦了。
    Mr. Smith left for London after breakfast.
  • 我不想……”當他擡眼看她的時候,大了一驚。但她羞怯的聲音又很快使他放下心來。
    I don’t want to…” He had been frightened when he looked up and saw her, but her timid voice rapidly reassured him.
  • 果肉可的、葫蘆狀非洲水果。
    African gourd-like fruit with edible pulp.
  • 在我們離開旅館時,接待員說:“我想你們不會回來午飯的。”
    "I take it that you be back for lunch." Said the receptionist as we left the hotel.
  • 體內感受體活躍的老鼠即便大量高熱量高脂肪的食物,也不容易發胖。
    The active receptor also protected mice against obesity when fed a high-calorie and high-fat diet.
  • 有什麽好吃的?
    What do you recommend?
  • 你推薦吃哪種色拉好?
    Which salad will you recommend?
  • 當然,我們也要講究技術,不講究技術是要虧的。
    Of course, we cannot afford to neglect technology.
  • 抽不出一小時吃午飯
    Can't afford an hour for lunch.
  • 現在新加坡人不缺、住、穿,還缺什麽?缺的就是深厚堅實的人文意識。
    What affluent Singaporeans need is a keen awareness of our cultural heritage.
  • 過去我們已經了十來年的苦頭,再亂,人民不消,人民也不答應。
    Since our people have just been through a decade of suffering, they cannot afford further chaos and will not permit it to recur.
  • 謝謝,不再了,我在節食。
    No more, thanks, I'm reducing.
  • 她優雅而嬌弱不了苦;優雅的人優雅的品位。
    she was delicate and refined and unused to hardship; refined people with refined taste.
  • 使大為驚奇;使驚異感到非常好奇;
    To affect with great wonder; astonish.
  • 他臉上顯出驚的神色。
    A surprise registered on his face.
  • 招待某人或有規律地喝。
    serve oneself to, or consume regularly.
  • 主要蘋果樹和其它樹的高處和根部的樹皮。
    primarily a bark feeder on aerial parts and roots of apple and other trees.
  • 留作下一餐的剩食物;昨天剩的湯。
    leftover food served at a later meal; yesterday's reheated soup.
  • 昨晚剩下的部份菜給熱一熱留到今天中午
    Part of last night's dinner was reheated for lunch today.
  • 在這上面性急是要虧的,在這上面提倡“速决”是不正確的。
    Here impatience is harmful and advocacy of "quick decision" incorrect.
  • 有人勸說她應該藥。
    She was advised to take the medicine.
  • 她被勸說吃藥。
    She is advised to take the medicine.
  • 有人勸他不要得太多。
    He is advise not to overeat.
  • 每個人都為足球隊降級而大一驚。
    Everyone was surprised when the football team was relegated to a lower division.
  • cheenahs也回敬受英文教育者一個稱號kantangs——這是福建話,意思是“馬鈴薯”,用來形容像洋人一樣,馬鈴薯長大的新加坡人。
    Cheenahs take their revenge by calling the English educated kantangs - a Hokkien term which means “Potatoes”. With all relevance, it describes people who grew up eating them, just like the Caucasians.
  • 這藥連續幾劑,直到不再難受。
    Repeat the dose until relief is obtained.
  • 衹要你廣告做得好,絶對搶手,利潤會讓你驚。
    If you advertise them well, they'll sell like hot cakes, and you will be surprised at your profits.
  • 津津有味地飯、喝飲料、聽笑話
    Relish a meal, drink, joke
  • 那小男孩大口大口地起餅來。
    The boy sailed into the cakes with great relish.
  • 我現在不愛以前常的食物了。
    I do not relish my food as I used to.
  • 我喜歡吃竜蝦喝酒。
    I would relish a lobster and a bottle of wine.
  • 歐洲橄欖樹的獨核果實,通常腌漬、當開胃小菜
    one-seeded fruit of the European olive tree usually pickled and used as a relish.