中英惯用例句:
  • 对罪犯的改造工作主要由国家的动改造机关承担,在监狱、改场所执行。
    Reforming criminals is mainly the responsibility of state organs in charge of reform-through-labour programmes and is carried out at prisons and reform- through-labour institutions.
  • 中国的监狱对罪犯实行惩罚与改造相结合、教育与动相结合的原则,宗旨是将罪犯改造成为守法公民。
    Following the principle of combining punishment with reform and education with labor, Chinese prisons aim at reforming criminals and turning them into law-abiding citizens.
  •  改机关经常请已改造好的典型人物到监狱、改场所现身说法,这对增强在押罪犯的改造信心起了很好的作用。
    Reform-through-labour institutions often invite model reformed prisoners who have turned their life around through reform to talk about their own experience. This plays a very positive role in building up the prisoners' confidence in reform.
  • 对罪犯进行系统的法制、道德、文化、技术教育,致力于把监狱、改场所办成教育人、改造人的特殊学校,这是中国动改造工作的一项重要改革,也是中国社会主义法制建设的新发展。
    The systematic legal, moral, cultural and technical education of criminals is intended to make prisons and reform- through-labour institutions like special schools for educating and reforming criminals. This represents an important improvement in reform-through-labour work in the country as well as a development in the construction of a socialist legal system in China.
  • 保留猎头公司不管是否找到合适人选都要收取务费。
    retainer searchers are paid regardless of whether they find an acceptable candidate.
  • 据民主改革前调查,属于十四世达赖的摄政大扎的达隆绛庄园共有土地1445克,全力和半力农奴计81个,全年共支差21260天,折合动量为67.3人全年服役,即83%的农奴全年无偿地为农奴主支差服役。
    According to a survey conducted before the Democratic Reform, the Darongqang Manor owned by Regent Dagzhag of the 14th Dalai Lama had a total of 1,445 ke of land, and 81 able-bodied and semi-able-bodied serfs. They were assigned a total of 21,260 corvee days for the whole year, the equivalent of an entire year's labor by 67.3 people. In effect, 83 percent of the serfs had to do corvee for one full year.
  • 拉告诉记者们:“我一直在锻炼身体。”她指的是每天长达3英里的骑车锻炼以及每周3次接受私人教练辅导的形体训练。
    " I've been working out," she said, referring to the daily three-mile treadmill regimen and thrice-weekly White House visits by a personal trainer that are responsible for her newly slimmeddown silhouette.
  • 这样巨大的工程是在一个半月的准备时间中完成的,是我们几十万士兵、指挥员包括师长、团长亲自参加这个作,以及几十万民工作才完成的。
    It took several hundred thousand officers and men, including divisional and regimental commanders, plus the same number of laborers, six weeks to complete that enormous project.
  • 机翼显出有金属疲的现象.
    The aeroplane wing showed signs of metal fatigue.
  • 与此同时,对国营工矿交通企业的生产和管理制度进行民主改革,废除官僚资本企业遗留下来的封建把头制等各种压迫和奴役工人的旧制度,消除封建行帮、地域观念造成的隔阂,建立工厂管理委员会和职工代表大会,吸收工人参加工厂管理,实现企业管理的民主化,使工人真正成为企业的主人,并调整旧的工资制度,推行动保险制度,提高了职工福利,改善了职工生活。
    At the same time, democratic reforms were carried out in the production and management systems of state-run industrial, mining and transportation enterprises.Various old systems which had oppressed and enslaved workers, such as the feudal gangmasters system practiced by bureaucrat-capitalist enterprises, were annulled.The divisive feudal trade associations and regionalism were abolished.Factory management committees and congresses of workers and staff members were established, which absorbed workers into factory management so as to realize democracy in enterprise management and make workers the real masters of their enterprises.Simultaneously, the old wage system was adjusted, a labor insurance system was introduced, and workers and administrative staff's welfare and living standards were improved.
  • 与此同时,对国营工矿交通企业的生产和管理制度进行民主改革,废除官僚资本企业遗留下来的封建把头制等各种压迫和奴役工人的旧制度,消除封建行帮、地域观念造成的隔阂,建立工厂管理委员会和职工代表大会,吸收工人参加工厂管理,实现企业管理的民主化,使工人真正成为企业的主人,并调整旧的工资制度,推行动保险制度,提高了职工福利,改善了职工生活。
    At the same time, democratic reforms were carried out in the production and management systems of state-run industrial, mining and transportation enterprises. Various old systems which had oppressed and enslaved workers, such as the feudal gangmasters system practiced by bureaucrat-capitalist enterprises, were annulled.The divisive feudal trade associations and regionalism were abolished. Factory management committees and congresses of workers and staff members were established, which absorbed workers into factory management so as to realize democracy in enterprise management and make workers the real masters of their enterprises. Simultaneously, the old wage system was adjusted, a labor insurance system was introduced, and workers and administrative staff's welfare and living standards were improved.
  • 全国各地的工会、共青团、妇联、个体工商业者协会等社会团体,充分利用自身优势,有针对性地对吸毒人员中的妇女、职工、青少年、个体动者等开展帮教工作,收到良好效果。
    Mass organizations, including the trade unions, the Communist Youth League (CYL) organizations, the women's federations and the associations of self-employed industrialists and businessmen, help with the work of rehabilitating addicted women, workers and staff members, young people and self-employed laborers by making full use of their own advantages, to great effect.
  • 国家精神病联合会是精神不正常的人的亲友的辩护团。该会的执行主任里·m·弗林说:“在美国,患精神病就意味着有可能被关起来。”
    "Part of mental illness in America now is that you are going to get arrested," said Laurie M. Flynn, executive director of the National Alliance for the Mentally Ill, an advocacy group of relatives and friends of people with mental disorders.
  • 例如,将统计和数学的程序库包括在核心的rdbms中,决策支持系统的用户就能完成复杂的数据分析,无须重新发明车轮(即无须重复动——译注)。
    For example, by including statistics and mathematics libraries in the core RDBMS, users of decision support systems will be able to perform complex data analysis without reinventing the wheel.
  • 任何一种财产,不论多么不适合于动者使用,但只要这种财产或得自这种财产的价值用于生产性再投资,它就是资本的一部分。
    and all property, however ill adapted in itself for the use of labourers, is a part of capital, so soon as it, or the value to be received from it, is set apart for productive reinvestment.
  • 1991年10月10日,中国经贸部、司法部又联合发出《关于重申禁止改产品出口的规定》。
    On October 10, 1991, the Ministry of Economic Relations and Foreign Trade and the Ministry of Justice jointly issued a circular entitled "Reissue of Regulations Prohibiting the Export of Products Made in a Reform-through-labour Programme".
  • 买方在拒绝一项报价或其他报盘时,应写信给卖主,对他的辛表示感谢,并说明拒绝接受的原因。
    When a buyer rejects a quotation or other offer, he should write and thank the seller for his trouble and explain the reason for rejection.
  • 年内最显着的成就之一,是巩固社会保障安全网,在进一步协助失业及低收入的综合社会保障援助计划受助人重投动市场方面取得令人鼓舞的进展。其他同样重要的成就包括改革资助制度和重组社署组织架构。
    The most significant achievements in social welfare during the year were the consolidation of the social security safety net, with encouraging progress in assisting unemployed and low income recipients under the Comprehensive Social Security Assistance (CSSA) Scheme to rejoin the workforce, the reform of the subvention system and the reorganisation of the SWD.
  • 二、新型动关系基本形成
    Formation of New Labor Relations
  • 浏览着这本书,里根的生活以及我们婚后生活中的点点滴滴又浮现在眼前:他卑微的出身、他的运动和演艺生涯、为政府事务操的岁月、和家人朋友一起欢度的时光……最令我记忆深刻的是:里根不仅具有天生的领袖才能,更是一个温情的丈夫和慈爱的父亲。他是一个有深度、充满激情同时又不乏幽默的男人,是一个热爱自己的祖国和人民,拥抱生活的人。
    And as I flip through the pages of this book, I am overwhelmed by memories of his life and our life together: his humble midwest beginnings; his sportscasting and acting careers; our years in public service as well as our time spent among friends and family, saddled on horses at Rancho del Cielo, and relaxing at home. But mostly, I see Ronnie: the gifted world leader, the loving husband and father, a man of depth, humor, compassion, and love for his country, its people, and life itself.
  •  改机关在罪犯刑满前就做好相应的准备,刑满之日必须依法予以释放,并发给途中足够的路费、伙食费。
    A reform-through-labour institution needs to do a certain amount of preparatory work before a prisoner is to be released, since a prisoner must be released in accordance with the law on the day the term of imprisonment ends. At the time of release, a prisoner is given enough money to cover travel and food expenses.
  • 从精神上的疲紧张或拘谨状态放松过来。
    release from mental strain, tension, or formality.
  • 可靠的,任任怨的人
    A reliable, uncomplaining, often hard-working person.
  • 这主要是因为香港服务行业迅速发展,以及工较密集的制造工序陆续迁往内地进行。
    This was mainly due to the combined influence of a fast expansion in the services sector in Hong Kong and the ongoing relocation of the more labour-intensive manufacturing processes to the Mainland.
  • 尽管加入世界贸易组织可能使贫困地区现有产业受到冲击,但从长远看,有利于贫困地区动力转移和动密集型产品的出口。
    Though the existing industries in those areas may be adversely affected after China enters the WTO, in the long run this will be good for the transfer of their workers and the export of their labor-intensive products.
  • 只需要花一部分时间来获取食物,其余时间既毋须为将来担忧。也毋须用于累后的歇息。
    Only a portion of time is required for procuring food, and the remainder is not engrossed by anxious thought for the morrow, or necessary repose from muscular activity.
  • 你可能总是感到疲、焦虑或易怒;你的记忆力和集中注意力都可能受到不良影响。
    You may feel permanently tired,anxious or irritable,and your memory and ability to concentrate may be adversely affected.
  • 资方与工同意仲裁调停他们尚存的分歧
    Management and labor agreed to arbitrate their remaining differences.
  • 教中心也会收押21至24岁的青年犯人。
    For the detention centre, young adults aged between 21 and 24 may also be so remanded.
  • 年内,共有6937名犯人接受羁留评审,其中3790人经甄别委员会审定适宜进入教导所或教中心,包括3367名男犯和423名女犯。
    In 1997, 6937 offenders were remanded for suitability reports, and the selection board deemed 3790 - 3367 males and 423 females - suitable for admission to a training centre or the detention centre.
  • 14至20岁的青少年经裁定触犯可判监禁的罪名后,得被还押不超过3星期,以便审定他们是否适宜进入教导所;如属男性,或进入教中心。
    Young persons aged between 14 and 20, who are convicted of an offence punishable by imprisonment, may be remanded in custody for a period not exceeding three weeks for assessment of their suitability for admission to a training centre or, for males, a detention centre.
  • 国际媒体的评论则更是讥讽谩骂,声称拉·史彭斯事件反映了英国社会的典型问题——等级森严和狂妄自大,使人们再次看清英国依然是一个“向后看”、醉心于过去的国家。
    International press comments have been more cynical,claiming that the Laura Spence story is indicative of the quintessentially British problem of class and arrogance and a reminder that a backward looking Britain is still alive and well.