中英惯用例句:
  • 我们生时许多计划和愿望都有所偏差,死后一不能如愿更是可想而知。
    As many things gang agley with us in our plans and desires while alive, it is not surprising that matters turn out contrary to our expectations after death.
  • (他长期同有争议的事业关系密,曾给博得激进时髦人物称号的黑豹党人举办过一次筹集基金的音乐会。)
    (Long allied with controversial causes, he gave a fund-raiser for the Black Panthers that inspired the term radical chic.)
  • 一个医生,想多挣些钱来更好地养活家人,就提高了收费,这就使每个人的医疗支出增加,这一最无情地损害了穷人的利益,所以穷人的医疗状况比富人差。
    A doctor, wanting more money to better provide for his family, raises his fees. By raising his fees, it makes health care more expensive for everyone. Now, it hurts the poor people the most, so poor people have worse health than those with money.
  • 生面饼上撒一层桂皮和糖(和葡萄干),卷起来,烘烤前段。
    rolled dough spread with cinnamon and sugar (and raisins) then sliced before baking.
  • 加香料的混合物,由碎的葡萄干、苹果和其他成分组成,掺或不掺肉。
    spiced mixture of chopped raisins and apples and other ingredients with or without meat.
  • 甜馅由得很碎的苹果、葡萄干、香料、肉,有时加朗姆酒或白兰地合成的混合物,尤用作馅饼的馅
    A mixture, as of finely chopped apples, raisins, spices, meat, and sometimes rum or brandy, used especially as a pie filling.
  • amd与年龄有关,但确原因仍不知道。
    AMD is associated with aging, but the exact cause is still unknown.
  • 许多密注意美国商业界动向的观察家认为,人们现在所看到的只是冰山一角,更多的害群之马将会被揭发,并对全球经济造成影响。
    Many knowledgeable observers of the US business scene believe that what has happened there is merely scratching the surface and that more corporate black sheep will soon emerge, with ramifications of global dimensions.
  • 更确地说,他是跑而不是走。
    He ran rather than walked.
  • 这个星期的显著特点是,在布鲁塞尔、都柏林和莫斯科对威尔逊先生表现出了不断增长的热诚。回过头来看英国国内:撒尔夫人,作为陛下反对党领袖,已经取代了希思先生,并且撵走了其他有希望的候选人。
    The week has been marked by increased cordiality in Brussels, Dublin and Moscow towards Mr Wilson. Meanwhile, back at the ranch, Mrs Thatcher has succeeded in replacing Mr Heath, and ousting other likely candidates, as Leader of Her Majesty's Opposition.
  • 紧密联系的联系紧密的,如与一个组织的高层成员联系密
    Well connected, as with high-ranking members of an organization.
  • 我们要做一可能的准备来应付侵略的威胁。
    We'll do everything possible to meet the threat of aggression.
  • 因此,我们要求日方必须尊重中方的权利和关。不要采取可能导致事态继续升级或者进一步复杂化的行动。
    Given this, the Chinese side has requested that the Japanese side should fully respect the rights as well as concerns of the Chinese side and refrain from taking action that might lead to the aggregation and complication of the situation.
  • 该演员与观众建立了密的关系.
    The actor developed a close rapport with his audience.
  • 爱慕付以深的,通常是痴迷的爱
    To regard with deep, often rapturous love.
  • 付以深的通常是痴迷的爱(尤其是对于神)。
    regarded with deep or rapturous love (especially as if for a god).
  • 只听见一片埋怨声和咒骂声,把弗朗德勒人、府尹大人、波旁红衣主教、司法宫典吏、奥地利的玛格丽特公主、执棒的捕役、天冷、天热、刮风下雨、巴黎主教、狂人教皇、柱子、塑像、这扇关着的门、那扇开着的窗,总之,把一的一全骂遍了。散布在人群中的一堆堆学子和仆役听后畅快极了,遂在心怀不满的人群中搅乱,挑逗促狭,挖苦讽刺,简直是火上加油,更加激起普遍的恶劣情绪。
    Nothing was to be heard but grumbling and imprecations against the Flemings, the Cardinal de Bourbon, the Chief Magistrate, Madame Marguerite of Austria, the beadles, the cold, the heat, the bad weather, the Bishop of Paris, the Fools’ Pope, the pillars, the statues, this closed door, yonder open window—to the huge diversion of the bands of scholars and lackeys distributed through the crowd, who mingled their gibes and pranks with this seething mass of dissatisfaction, aggravating the general ill-humour by perpetual pin-pricks.
  • 我们要在社会主义建设的胜利史上写下青年们的光辉的一页,我们就一定要老老实实,勤勤恳恳,戒骄戒躁,克勤克俭,把一可以团结的力量团结起来,用艰苦的劳动来创造我们的幸福生活。
    If our youth want a brilliant page to be written for them in the annals of successes for socialist construction, they must be honest and diligent, guard against conceit and rashness, practise economy and industriousness, and unite all forces possible to create a happy life through hard work.
  •  第一百二十一条从一九八五年五月二十七日至一九九七年六月三十日期间批出的,或原没有续期权利而获得续期的,超出一九九七年六月三十日年期而不超过二零四七年六月三十日的一土地契约,承租人从一九九七年七月一日起不补地价,但需每年缴纳相当于当日该土地应课差饷租值百分之三的租金。此后,随应课差饷租值的改变而调整租金。
    Article 121 As regards all leases of land granted or renewed where the original leases contain no right of renewal, during the period from 27 May 1985 to 30 June 1997, which extend beyond 30 June 1997 and expire not later than 30 June 2047, the lessee is not required to pay an additional premium as from 1 July 1997, but an annual rent equivalent to 3 per cent of the rateable value of the property at that date, adjusted in step with any changes in the rateable value thereafter, shall be charged.
  • 把代理处设于罗斯特
    Locate an agent in Rochester.
  • 尔说过她将废除评估财产的课税现值体制。注意:她不会这么做的。没有有人会这么做。从来没有哪位做过。
    Thatcher has said she will abolish the rating system. Watch this space, she won't. No one will. No ever.
  • 在泊车位需求殷的地区,停车收费表于星期日和公众假期也会收费,让更多驾车人士有机会使用这些泊车位。
    Meter charging in areas of high demand has been extended to include Sundays and public holidays to better ration the use of the parking spaces.
  • 使用土地的组织和个人必须合理地利用土地。
    All organizations and individuals who use land must make rational use of the land.
  • 按照精简、统一、效能的原则和决策、执行、监督相协调的要求,继续推进政府机构改革,科学规范部门职能,合理设置机构,优化人员结构,实现机构和编制的法定化,实解决层次过多、职能交叉、人员臃肿、权责脱节和多重多头执法等问题。
    Following the principle of simplification, uniformity and efficiency and meeting the requirements of coordination in decision-making, execution and supervision, we will continue to promote the restructuring of government departments, standardize their functions in a scientific manner, rationalize their set-ups, and optimize their composition in order to delimit the structures and sizes statutorily and solve the problems of too many levels, overlapping functions, overstaffing, divorce between powers and responsibilities and duplicate law enforcement.
  • 理顺分配关系,事关广大群众的身利益和积极性的发挥。
    Rationalizing the relations of income distribution bears on the immediate interests of the general public and the display of their initiative.
  • 此外,市民逼的房屋需求,经济转型带来的就业困难,以及人口增长与老化引发的社会问题,也必须慎重处理,认真对付。
    We have to resolve a series of social problems arising from a growing and ageing population, meet the pressing demand for more and better housing, and deal with employment dislocation due to re-structuring of the economy. All these require urgent attention and careful handling.
  • 我们要应付香港人口膨胀和日渐老化所带来的各种挑战;设法满足市民对优质房屋日益殷的需求;处理香港经济转型而导致劳工市场出现的混乱情况,以及向贫困的人施以援手。
    We have to meet the challenges arising from a growing and ageing population, satisfy the demand for more and better housing, and deal with employment dislocation due to restructuring of the economy and address the needs of the poor.
  • 每当头马这样叮叮当当一摇晃,那旅客便要吓一跳,正如一神经紧张的旅人一样,总有些心惊胆战。
    Whenever the leader made this rattle, the passenger started, as a nervous passenger might, and was disturbed in mind.
  • 受不景气打击的各州不顾一地设法阻止工作机会的锐减,已把互相合作的承诺忘得一干二净。
    But promises of cooperation have gone by the wayside as the recession-ravaged states have desperately tried to stop the plunge in jobs.
  • 横七竖八的街道,并没有把这一片房屋成大小过于参差不齐的碎块。
    The capricious ravine of streets did not cut this block of houses into too disproportionate slices.
  • (日本)得非常薄的生鱼片。
    (Japanese) very thinly sliced raw fish.
  • 这是用来割原料的。
    This is used for cutting raw materials.