中英慣用例句:
  • 授予政府以應付緊急事變的權力的法案是在幾乎不顧議會正常的法規細節的情況下強行通過的。
    The bill giving emergency powers to the military government was railroaded through with little respect for established parliamentary niceties.
  • 一種有事風格的雨衣;帶有深深的口袋。
    a military style raincoat; belted with deep pockets.
  • 我打算買一件42號海藍雨衣。
    I'm trying to find a navy blue raincoat, size 42.
  • 一年以前,他參了。
    He joined the army a year ago.
  • 隊中不能有任何騷動。
    There shouldn't be any agitation in the army.
  • 戴着頭巾的男子們在停放在旅館外面的卡車和車當中激動地交談。
    Turbaned men talked agitatedly outside among parked pick - up trucks and military vehicles.
  • 他擔心他們的隊為了反攻重新集結力量。
    he singled to start a rally in the 9th inning; he feared the rallying of their troops for a counterattack.
  • 他們參加了大會,檢閱了浩浩蕩蕩的遊行大
    They attended the rally and reviewed the mighty army of paraders.
  • 巴剋寫信給愛默生,希望愛默生說些有關他自己的事:---這個原來在「西聯」機構傳信的童役,不久便和國內那些著名的人物通信,像愛默生、布羅斯、臭利弗、郎菲洛、林肯夫人、休曼將、和臺維斯等。
    Soon our Western Union messenger boy was corresponding with many of the most famous people in the nation: Ralph Waldo Emerson, Oliver Wendell Holmes,Longfellow, Mrs. Abraham Lincoln, Louisa May Alcott,General Sherman and Jefferson Davis.
  • 施瓦茨科夫將堅持他决心在下令發動地面攻擊以前,要從容不迫。有人問他是否受到炎熱天氣的來臨以及三月間穆斯林度拉瑪丹齋月的限製,他回答說:“我不覺得有過分的壓力。顯然這些都重要,都在考慮中。但有一件事比什麽都重要:就是以最少的人命損失來達成我們的目標。”
    General Schwarzkopf insisted he was determined to take his time before ordering a ground attack. Asked whether he was constrained by the approach of hot weather and of the Islamic religious observances of Ramadan in March, he replied:"I feel no hot breath down my neck. All of those things are important, obviously, and we're taking all of them into consideration. But the one thing that's more important than anything else is that we accomplish our objectives with a minimum loss of human life."
  • 侵略在那裏橫行霸道,殺人放火,搶劫財物。
    The invading troops rampaged about in the area, killing, burning and looting.
  • 調整後,全以上機關共減少1500餘個機關部門,隊領導指揮體製進一步趨嚮精幹、靈敏、高效。
    Following this, the total number of organs at and above the corps level was reduced by over 1,500, making the command structure leaner, more agile and efficient.
  • 壁壘,堡壘用來作事防禦的土製城墻;壁壘
    An earthwork wall used for military defense; a rampart.
  • 我在那篇文章衹指出,美國隊映帶建立規模更小的部隊。因為通過使隊更小型化,他們會變得更加靈活,並且你可以用知識來取代集中。
    The paper argued the United States should move toward smaller forces because,by making them smaller they become more agile,and you can substitue knowledge for mass.
  • 這個被俘的將,挺着身子走嚮刑場,直到臨終還保持着自己的尊嚴。
    The captured general maintained his dignity to the end, walking ramrod-straight to his execution.
  • 英法則始終不贊成平等互惠原則,衹要求蘇聯保證它們的安全,它們卻不肯保證蘇聯的安全,不肯保證波羅的海諸小國的安全,以便開一個缺口讓德國進兵,並且不讓蘇聯隊通過波蘭去反對侵略者。
    But, from start to finish, Britain and France rejected the principle of equality and reciprocity; they demanded that the Soviet Union provide safeguards for their security, but refused to do likewise for the Soviet Union and the small Baltic states, so as to leave a gap through which Germany could attack, and they also refused to allow the passage of Soviet troops through Poland to fight the aggressor.
  • 中國在歷史上曾是化學武器的受害者,在領土上至今還遺留着侵華日遺棄的大量化學武器,這些化學武器仍在危害當地人民的生命安全和生存環境。
    China has been a victim of chemical weapons. Large quantities of chemical weapons abandoned by Japanese aggressor troops are found in China to this day, which still threaten the lives and property of the local people and the environment in which they live.
  • 中國在歷史上曾深受化學武器之害,在領土上至今還有大量侵華日遺棄的化學武器。這些化學武器仍在危害當地人民的生命安全和生存環境。
    China itself suffered greatly from chemical weapons in the past. Large quantities of chemical weapons abandoned by Japanese aggressor troops are found in China to this day, which still threaten the safety and lives and the living environment of the local people.
  • 在中國領土上至今還有大量侵華日遺棄的化學武器,這些化學武器仍在危害當地人民的生命安全和生存環境。
    Large quantities of chemical weapons abandoned by Japanese aggressor troops are found in China to this day, which still threaten the safety and lives and the living environment of the local people.
  • 我們完全相信,有這樣一支好的隊,又有廣大人民群衆的支持,一定能夠打敗任何侵略者。
    We are convinced that with such a fine army and with the support of the masses, we can defeat any aggressor.
  • 他們要求把侵略從這個國傢撤出來。
    They demanded that all the aggressor troops be pulled out from the country.
  • 侵略當時正在撤離那個地區。
    The aggressor troops were then being pulled out of the area.
  • 對侵略國傢的裁必須徹底。
    the disarmament of the aggressor nations must be complete.
  • 侵略仍然賴在那裏不肯撤走。
    The aggressor troops still hung on there.
  • 侵略仍然賴在那裏不肯撤走。
    The aggressor troops still hang on there.
  • 事力量為威脅的強硬態度。
    aggressiveness that involves the threat of using military force.
  • rangers隊打敗了楓葉隊;法國隊打敗了德國人。
    the Rangers outfought the Maple Leafs; The French forces outfought the Germans.
  • 一隊突擊隊員在行之初擔任尖兵
    A team of Rangers were walking point at the outset of the operation.
  • 在柯立芝“繁榮”時期,美帝國主義的擴張和反動行為極為猖獗。它的總的掠奪精神表現在:海陸備的龐大擴張;屢次武裝侵入加勒比海區和中美洲各國……利用所謂“門戶開放”政策打進中國。
    During the Coolidge "prosperity” period American imperialism was aggressively expansionist and reactionary. Its general predatory spirit was exemplified by the huge growth of military and naval armaments, repeated armed invasions of Caribean and central American countries…and inroads upon China through the device of the "Open Door" policy.
  • 陸海空三銜位於下士之上的士官。
    any of several noncommissioned officer ranks in the army or air force or marines ranking above a corporal.
  • 一個具有高級銜的事官員。
    a high-ranking military officer.
  • 高級官,高級官員高級官或其他高級官員
    High-ranking military officers or other high officials.