Chinese English Sentence:
  • 授予政府以应付紧急事变的权力的法案是在几乎不顾议会正常的法规细节的情况下强行通过的。
    The bill giving emergency powers to the military government was railroaded through with little respect for established parliamentary niceties.
  • 一种有事风格的雨衣;带有深深的口袋。
    a military style raincoat; belted with deep pockets.
  • 我打算买一件42号海蓝雨衣。
    I'm trying to find a navy blue raincoat, size 42.
  • 一年以前,他参了。
    He joined the army a year ago.
  • 队中不能有任何骚动。
    There shouldn't be any agitation in the army.
  • 戴着头巾的男子们在停放在旅馆外面的卡车和车当中激动地交谈。
    Turbaned men talked agitatedly outside among parked pick - up trucks and military vehicles.
  • 他担心他们的队为了反攻重新集结力量。
    he singled to start a rally in the 9th inning; he feared the rallying of their troops for a counterattack.
  • 他们参加了大会,检阅了浩浩荡荡的游行大
    They attended the rally and reviewed the mighty army of paraders.
  • 巴克写信给爱默生,希望爱默生说些有关他自己的事:---这个原来在「西联」机构传信的童役,不久便和国内那些著名的人物通信,像爱默生、布罗斯、臭利弗、郎菲洛、林肯夫人、休曼将、和台维斯等。
    Soon our Western Union messenger boy was corresponding with many of the most famous people in the nation: Ralph Waldo Emerson, Oliver Wendell Holmes,Longfellow, Mrs. Abraham Lincoln, Louisa May Alcott,General Sherman and Jefferson Davis.
  • 施瓦茨科夫将坚持他决心在下令发动地面攻击以前,要从容不迫。有人问他是否受到炎热天气的来临以及三月间穆斯林度拉玛丹斋月的限制,他回答说:“我不觉得有过分的压力。显然这些都重要,都在考虑中。但有一件事比什么都重要:就是以最少的人命损失来达成我们的目标。”
    General Schwarzkopf insisted he was determined to take his time before ordering a ground attack. Asked whether he was constrained by the approach of hot weather and of the Islamic religious observances of Ramadan in March, he replied:"I feel no hot breath down my neck. All of those things are important, obviously, and we're taking all of them into consideration. But the one thing that's more important than anything else is that we accomplish our objectives with a minimum loss of human life."
  • 侵略在那里横行霸道,杀人放火,抢劫财物。
    The invading troops rampaged about in the area, killing, burning and looting.
  • 调整后,全以上机关共减少1500余个机关部门,队领导指挥体制进一步趋向精干、灵敏、高效。
    Following this, the total number of organs at and above the corps level was reduced by over 1,500, making the command structure leaner, more agile and efficient.
  • 壁垒,堡垒用来作事防御的土制城墙;壁垒
    An earthwork wall used for military defense; a rampart.
  • 我在那篇文章只指出,美国队映带建立规模更小的部队。因为通过使队更小型化,他们会变得更加灵活,并且你可以用知识来取代集中。
    The paper argued the United States should move toward smaller forces because,by making them smaller they become more agile,and you can substitue knowledge for mass.
  • 这个被俘的将,挺着身子走向刑场,直到临终还保持着自己的尊严。
    The captured general maintained his dignity to the end, walking ramrod-straight to his execution.
  • 英法则始终不赞成平等互惠原则,只要求苏联保证它们的安全,它们却不肯保证苏联的安全,不肯保证波罗的海诸小国的安全,以便开一个缺口让德国进兵,并且不让苏联队通过波兰去反对侵略者。
    But, from start to finish, Britain and France rejected the principle of equality and reciprocity; they demanded that the Soviet Union provide safeguards for their security, but refused to do likewise for the Soviet Union and the small Baltic states, so as to leave a gap through which Germany could attack, and they also refused to allow the passage of Soviet troops through Poland to fight the aggressor.
  • 中国在历史上曾是化学武器的受害者,在领土上至今还遗留着侵华日遗弃的大量化学武器,这些化学武器仍在危害当地人民的生命安全和生存环境。
    China has been a victim of chemical weapons. Large quantities of chemical weapons abandoned by Japanese aggressor troops are found in China to this day, which still threaten the lives and property of the local people and the environment in which they live.
  • 中国在历史上曾深受化学武器之害,在领土上至今还有大量侵华日遗弃的化学武器。这些化学武器仍在危害当地人民的生命安全和生存环境。
    China itself suffered greatly from chemical weapons in the past. Large quantities of chemical weapons abandoned by Japanese aggressor troops are found in China to this day, which still threaten the safety and lives and the living environment of the local people.
  • 在中国领土上至今还有大量侵华日遗弃的化学武器,这些化学武器仍在危害当地人民的生命安全和生存环境。
    Large quantities of chemical weapons abandoned by Japanese aggressor troops are found in China to this day, which still threaten the safety and lives and the living environment of the local people.
  • 我们完全相信,有这样一支好的队,又有广大人民群众的支持,一定能够打败任何侵略者。
    We are convinced that with such a fine army and with the support of the masses, we can defeat any aggressor.
  • 他们要求把侵略从这个国家撤出来。
    They demanded that all the aggressor troops be pulled out from the country.
  • 侵略当时正在撤离那个地区。
    The aggressor troops were then being pulled out of the area.
  • 对侵略国家的裁必须彻底。
    the disarmament of the aggressor nations must be complete.
  • 侵略仍然赖在那里不肯撤走。
    The aggressor troops still hung on there.
  • 侵略仍然赖在那里不肯撤走。
    The aggressor troops still hang on there.
  • 事力量为威胁的强硬态度。
    aggressiveness that involves the threat of using military force.
  • rangers队打败了枫叶队;法国队打败了德国人。
    the Rangers outfought the Maple Leafs; The French forces outfought the Germans.
  • 一队突击队员在行之初担任尖兵
    A team of Rangers were walking point at the outset of the operation.
  • 在柯立芝“繁荣”时期,美帝国主义的扩张和反动行为极为猖獗。它的总的掠夺精神表现在:海陆备的庞大扩张;屡次武装侵入加勒比海区和中美洲各国……利用所谓“门户开放”政策打进中国。
    During the Coolidge "prosperity” period American imperialism was aggressively expansionist and reactionary. Its general predatory spirit was exemplified by the huge growth of military and naval armaments, repeated armed invasions of Caribean and central American countries…and inroads upon China through the device of the "Open Door" policy.
  • 陆海空三衔位于下士之上的士官。
    any of several noncommissioned officer ranks in the army or air force or marines ranking above a corporal.
  • 一个具有高级衔的事官员。
    a high-ranking military officer.
  • 高级官,高级官员高级官或其他高级官员
    High-ranking military officers or other high officials.