中英惯用例句:
  • 谨慎小心的事注意或计划的
    Looking or planning ahead; circumspect.
  • 怀特生是个种族主义者,他把来自墨西哥的洛佩斯生叫做黑头鬼。
    Mr White is a racist; he calls Mr Lopez from Mexico a greaseball.
  • 提前;预先
    Ahead of time; beforehand.
  • 您最好把行李放在行李架上。
    You'd better put your luggage on the rack first.
  • 一般来说,俱乐部级比赛,用旋转球拍的办法(猜)。
    Generally speaking, at club level, players spin a racket.
  • 如你说爱一个人,会令人大伤脑筋,而且是冒险的。
    Being the first to declare your love can be nerve-racking and risky and can leave you feeling as vulnerable as a turtle with no shell.
  • 船在沙滩上搁浅之前,他们在划船比赛中一直是领的。
    They were winning the boat race until their boat ran aground on a sandbank.
  • 为此,迁入新居后父亲最对房舍采取的措施之一就是把楼上卧室中的暖气搬走,说这样做是为了节省取暖费用。
    Therefore, one of my father's first acts of home improvement was to remove all the radiators from the upstairs bedrooms. This was to save on heating costs.
  • 安排好或预达成协议的。
    previously arranged or agreed on.
  • 如果事用无线电联系好,你也许就会把一切事情安排妥当了。
    If you radioed ahead, you might get something Traced up.
  • 发现镭的科学家是谁?
    Who is the scientist firstly find radium?
  • 发现镭的科学家是谁?
    Who is the scientist that first discover Radium?
  •  在竹木流放的河流和渔业水域整治河道的,应当兼顾竹木水运和渔业发展的需要,并事征求林业、渔业行政主管部门的意见。
    The realignment of river courses in rivers which are suitable for bamboo and log rafting or in fishery water areas should take into account the needs for bamboo and log water transportation and fishery development and views should be sought in advance from the administrative departments for forestry and fishery.
  • 她的“手推车”也是如此。那五英镑怎么也不够花在买一辆新车上。她找到了一个旧货商人,他愿意以五令的价格卖给她一辆破旧的手推车。
    It was the same with her "hand cart". The five pounds would never have run to a good one, and she had found a rag-and-bone man willing to sell her the ruins of an old pram for five shillings.
  • 实行“耕者有其田”的土地革命,正是孙中山生曾经提出过的政策;
    The Agrarian Revolution put into effect the principle of "land to the tiller", which is precisely what Dr. Sun Yat-sen proposed.
  • 再说到赫斯脱生,他就坐在伊丽莎白身旁,他天生一副懒骨头,活在世上就是为了吃、喝、玩牌,他听到伊丽莎白宁可吃一碟普通的菜而不喜欢吃烩肉,便和她谈不上劲了。
    and as for Mr. Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink, and play at cards, who, when he found her prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her.
  • 我们的对手踢进一球,尔后又进5球,这使我们创痛巨深。
    Our opponents scored the first goal and then piled on the agony by scoring five more.
  • “不,生,他是得脑膜炎死的,临终时痛苦极了。”
    "No, sir, he died of brain-fever in dreadful agony."
  • 切莉于布莱尔到达德克萨斯,4月4日她在德州东北部城市达拉斯参加公益活动时对观众们说道:"我们的乳房在哺乳和性生活中都有很重要的作用,所以如果发现乳房中有了肿块,女性魅力大打折扣,该会是多么痛苦啊!"
    Cherie, who arrived in Texas before her husband, told the audience in Dallas on Thursday: "We associate our breasts with our nurturing, our sexuality. To find a lump and to think of having that femininity removed is agonising."
  • 六个月前,先生。
    Six months ago Sir.
  • 心中的雨未曾停过美好的感觉如此真实而无法否认我应该不顾一切去感受雨滴或是应该玩火再克制不论我做了什么都是为你我清楚有时爱情让人变成傻子
    And the raindrops keep falling into my heart And I just can't deny what feels so right Do I let myself go and feel the rain Or should I play with caution and refrain whatever I do when it comes to you I know sometimes love plays the part of a fool
  • 车行不久,小孩眼睛闪烁着光亮,转过头说:“生,你能开到我家门口吗?”
    After a short ride, the boy turned and with his eyes aglow, said, "Mister, would you mind driving in front of my house?"
  • 树立家业的人们是对于他们底子嗣最为纵容的;
    They that are the first raisers of then-houses, are most indulgent towards their children;
  •    第十四条国家通过提高劳动者的积极性和技术水平,推广进的科学技术,完善经济管理体制和企业经营管理制度,实行各种形式的社会主义责任制,改进劳动组织,以不断提高劳动生产率和经济效益,发展社会生产力。
    Article 14. The state continuously raises labour productivity, improves economic results and develops the productive forces by enhancing the enthusiasm of the working people, raising the level of their technical skill, disseminating advanced science and technology, improving the systems of economic administration and enterprise operation and management, instituting the socialist system of responsibility in various forms and improving organization of work.
  • 又看了几台机器后,李生又提出了价格问题。
    After inspecting several more machines, Mr Li raises the issue of price again.
  • 亚当斯生抬起颤抖的手说。
    said Mr. Adams, raising his trembling hand.
  • 拉尔夫·斯宾塞生,这只由基米·范林丁的灰烬中再生的凤凰——灰烬是由突然袭来的爱情之火燃成的——在爱尔摩定居下来了,并且取得了成功。
    Mr. Ralph Spencer, the phoenix that arose from Jimmy Valentine’s ashes—ashes left by the flame of a sudden attack of love—remained in Elmore and prospered.
  • 宾夕法尼亚大学兽医生理学家拉尔夫·布林斯特拥有的一项专利是,首对携带“有害基因序列”的男子进行睾丸活组织检查,取出一些会生长成精子的原始细胞。
    A patent held by veterinary physiologist Ralph Brinster of the University of Pennsylvania describes how a man with a "deleterious genetic trait" would first have a testicular biopsy to remove some of the primitive cells that develop into sperm.
  • 在一年的时间里,拉尔夫·斯宾塞生达到了这样一种境况:他赢得了本地大多数居民的尊敬;他的鞋店生意兴隆;他和安娜贝尔也将于两周内喜结良缘。
    In a year the situation of Mr. Ralph Spencer was this: he had won the respect of most of the inhabitants of the place, his shoe-store was prospering, and he and Annabel were to be married in two weeks.
  • 运动员具有某种天或后天才能,如体育锻炼和运动所必须需的体力、灵活和耐力,尤指在竞技中表示现出来的
    A person possessing the natural or acquired traits, such as strength, agility, and endurance, that are necessary for physical exercise or sports, especially those performed in competitive contexts.
  • 正是由于威慑理论的强制要素,你才敢说话。我们的国家很进,可以在你的国家上撑开一把信息伞,这对你的国家的影响非同小可。
    It is because of the very strong element of deterrence theory that you are able to say, our country is so smart we will be able to take this information umbrella over your country and it has enormous ramifications for your country.
  • 泰勒生一定会在参院同意任命的听政会上遇到刁难,因联保公司未能发现国际信用贷款银行在全球到处制造丑闻。
    Mr.Taylor is in for a grlling at his confirmation hearings on why the Fed failed to uncover the casndalous global rampage by the Bank of Credit and Commerce International.