么中英惯用例句:
| - 怎么去更快--坐公共汽车还是坐火车?
Which way is quicker by bus or by train? - 你为什么磨磨蹭蹭?你应该更快一些。
Why do you just mark time? You should be quicker. - 到那里最快的走法是什么?
What's the quickest way to get there? - 去纽约的最快方式是什么?
What the quickest way to get to new york? - 请问去体育场最近的路怎么走?
What is the quickest way to get to the stadium, please? - 生产关系究竟以什么形式为最好,恐怕要采取这样一种态度,就是哪种形式在哪个地方能够比较容易比较快地恢复和发展农业生产,就采取哪种形式;
As to what kind of relations of production is the best mode, I'm afraid we shall have to leave the matter to the discretion of local authorities, allowing them to adopt whatever mode of production that can facilitate quickest recovery and growth of agricultural production. - 她比她姐姐的观察力来得敏锐,脾气她没有姐姐那么好惹,因此提到彬家姐妹,她只要想想她们在跳舞场里的那种举止,就知道她们并不打算要讨一般人的好。而且她胸有城府,决不因为人家等待她好就改变主张,她不会对她们发生多大好感的。
Their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general; and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, and with a judgment, too, unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them. - “要算是转弯抹角的自夸,因为你对于你自己写信方面的缺点觉得很得意,你认为你思想敏捷,懒得去注意书法,而且你认为你这些方面即使没有什么了不起,完全不考虑到做出来的成绩是不是完美。
"The indirect boast; -- for you are really proud of your defects in writing, because you consider them as proceeding from a rapidity of thought and carelessness of execution, which if not estimable, you think at least highly interesting. The power of doing any thing with quickness is always much prized by the possessor, and often without any attention to the imperfection of the performance. - 政客好比水银;当你要抓住他(的过错)的时候,你会发觉并未抓到什么东西。
A politician is like quicksilver; if you try to put your finger on him, you will find nothing under it. - 他说:“假如还有什么我应该做的事,快点来吧”。
adeste,si quid mihi restat agendum. - 请你尽量安静一点。你知道,我们在那样的暴风雨中怎么扎营呢?
Please try to be, you know, a little quieter. How were we supposed to make camp in a storm like that, you know? - 我挤出这点儿时间来征求你的意见,正好现在刚刚不那么忙了。
I've stolen this moment to ask you,now,while things have quieted down a little. - 凯和塞鲁悄悄地谈着什么。
Kiah and Seru talked quietly. - 我想平静地考虑下一步该怎么办。
I wanted to ponder the next move quietly. - 如果在这么潮湿的天晒被子,被子就会把湿气都吸去。
If you air your quilt on such a wet day, it'll soak up the moisture. - 但如果说查尔斯是处处受人指责的孩子,那么18岁的威廉则是人人都想与之结交的又酷又帅的小伙子--而不是考虑到他的皇族身份。
But if Charles was the kid everyone picked on,William at 18 appears to be the quintessential cool guy whom everyone wants to befriend regardless of his royal status. - 如果戴维能认识到自己是一个有怪癖的人,他就会笑话自己,并且不会再对他的妻子寄予这么高的期望。
If David were able to see that he is the one with the quirk, he would be able to laugh at himself and stop putting such high expectations on his wife. - 那群女孩子的行为真叫人费解,她们的目的是什么?
Those girls' behaviour is difficult to understand. What are they aiming at? - 在首都长大使她对她的同胞的弱点和怪癖有着独特的见解,而且由此也对鸡尾酒会、政治和夸张法了如指掌,尽管她并不想知道那么多。
Growing up in the nation's capital has given her a unique perspective on the foibles and quirks of her compatriots and has taught her more than she ever wanted to know about cocktail parties, politics and hyperbole. - 他们为什么不戒烟呢?
Why do not they quit smoking? - 你打算做什么?
What position are you aiming for? - 完全不是这么回事。
That wasn't quite it. - 你的最终目标是什么?
What is your ultimate aim? - 你们这些男孩子为什么不停止打架?
Why don't you boys stop fighting and cal it quits? - 所谓惟我论者---假如你碰巧不知道这个词---就是这样一个人:他相信自己是惟一实际存在的东西,而他人及整个世界只存在于他的想象之中,如果他停止对他们的想象,那么他们便会消失。
A solipsist, in case you don't happen to know the word, is one who believes that he himself is the only thing that really exists, that other people and the universe in general exist only in his imagination, and that if he quits imagining them they would cease to exist. - 你这么快就辞职了吗?
Are you quitting already? - 你的生活目标是什么?
What is your aim in life? - 你怎么了,父亲,你不舒服吗?”
But what ails you, father? Are you not well?" - “你怎么啦,我最亲爱的父亲!
"What ails you, my dearest father? - 我想,是什么使他痛苦呢?
What ails him,(I) trow? - 你今天早上跟班纳特太太说,如果你决定要从尼日斐花园搬走,你五分钟之内就可以搬走,这种话无非是夸耀自己,恭维自己。再说,急躁的结果只会使得应该要做好的事情没有做好,无论对人对已,都没有真正的好处,这有什么值得赞美的呢?”
When you told Mrs. Bennet this morning that if you ever resolved on quitting Netherfield you should be gone in five minutes, you meant it to be a sort of panegyric, of compliment to yourself -- and yet what is there so very laudable in a precipitance which must leave very necessary business undone, and can be of no real advantage to yourself or any one else?" - 他总是诈说自己有些什么小毛小病。
He's always complaining of some ailment.
|
|
|