中英惯用例句:
  • 非显著的指含有、产生或是处于偶变差限度之内的数据测试而获得的数值的
    Having, producing, or being a value obtained from a statistical test that lies within the limits for being of random occurrence.
  • 用来指分布状态,例如统计人口或者自人口。
    used of distributions, as of statistical or natural populations.
  • 大物体型大,有巨大的食欲的一个人或雕像
    A person of great size or stature and of voracious physical or intellectual appetites.
  • 后,他赶回家去生炉子。
    Then he hurried home to light the stove.
  • 她打个踉跄要倒下去,后又站稳了。
    She started to fall, then steadied herself.
  • 他依能够步伐稳定地走。
    he could still walk steadily.
  • 我断然拒绝说假话。
    I steadily refuse to tell an untruth.
  • 婴儿是天的抢境头演员。
    babies are natural scene-stealers.
  • 跟踪野生动物必须悄无声.
    Tracking wild animals requires great stealth.
  • 我所知道的最大的乐趣,是暗中做一件好事,后让它偶被人发现。
    The greatest pleasure I know is to do a good action by stealth and have it found out by accident.
  • 我回想起参观隐形飞机的经历,紧接着我又想起有关战略防卫构想的大规模展览——这些在未来仍具有强大的生命力。
    I recall my visit to see the stealth aircraft: and later I remember viewing an extensive exhibition of work on the Strategic Defense Initiative which is still vital to our future.
  • 天然气蒸汽转化炉
    natural gas steam reformer
  • 后她给我们斟上热腾腾的茶。
    Then she filled our cups with steaming tea.
  • 然后才出钢。
    The steel is then tapped.
  • 可以。各种中厚板和薄板,以及各种型钢。
    Of course. Plate, sheet and various kinds of section steels.
  • 滑坡自形成的陡峭的滑坡
    A steep natural incline.
  • 在转弯的时候,我们看见路陡下斜。
    On turning the corner , we saw that the road descended steeply.
  • 我们转过弯,看到路陡下倾
    We turned the corner and saw that the road descended steeply
  • 具备基因复制自我的能力对个性这一理念有什么冲击呢?
    What does the sudden ability to make genetic stencils of ourselves say about the concept of indMduality?
  • 当我们到家时,我把肖安抱到屋里,后躺在斯蒂芬旁边和他说起话来。
    When we arrived home, I carried Sean in, then lay down next to Stephen to talk.
  • 这对双胞胎的母亲提醒我斯蒂芬的头发黑一些,可是我仍分辨不出。
    The twins' mother reminded me that Stephen had the darker hair, but I still was not able to tell the difference between them.
  • 量出10英尺;后在地上做个记号。
    Stepped out ten feet and then put a mark in the ground.
  • 英王正举步走篷车门阶时,突传来巨大的爆炸声。
    Just as his Majesty was stepping up into the truck, there was a sudden loud explosion.
  • 这个病人摇摇晃晃地走了几步,后就跌倒了。
    The sick man faltered a few steps and then fell.
  • 前进两步,后后退两步。
    Take two steps forward and two steps back.
  • 的恐惧使我加快脚步。
    The sudden fear winged my steps.
  • 后来我很悲哀:医务人员为防传染,父亲悄离世时,没让我握着他的手。
    Later I mourned that the hospital,in their sterile wisdom,had not let me hold his hand as he had slipped away.
  • 他严格,却富有同情心。
    Stern as he is, he is full of sympathy.
  • 可以。还有谢谢您打电话给taylor与stern。
    Certainly. And thank you so much for calling Taylor and Stern.
  • 而两天后,国际奥委会就剥夺了他的金牌,并将他打发回老家,因为他在赛后被检查出使用了类固醇禁药。
    Two days later, however, Johnson was stripped of his gold medal and sent packing by the IOC when his post-race drug test indicated steroid use.
  • 管宴席的尝了尝水变来的酒,却不知道是从哪儿来的,当,舀水的人心里清楚。
    The steward tasted the water now turned into wine, not knowing its source, though the servants who had drawn the water knew.
  • 最后,但当不是微不足道的,是工作和道德规范的问题。
    Last, but certainly not least, are the issues of stewardship and ethics.