中英惯用例句:
  • 而从1955年到1980年的25年间,150位诺贝尔奖获得者中有82位是美国公——其中许多人原先都是从欧洲集权政府的恐怖统治中逃来美国寻找自由的。
    During the 25-year period from 1955 until 1980, 82. out of 150 were United States citizens, and many of them had come originally from Europe seeking freedom from the horrors of totalitarian governments.
  • 神权的动摇,也是跟着农运动的发展而普遍。
    Everywhere religious authority totters as the peasant movement develops.
  • 旅游业在西藏国经济中的地位日趋提高。
    The status of tourism in Tibet’s economy is rising.
  • 香港基督教协进会每周均举办"福利游"节目,为访客和居介绍该会在本港提供的各项服务。
    The council runs weekly 'Alternative Tours', which give visitors and residents an opportunity to see how the church serves the community.
  • 他是一个被吹捧为人之友的政客。
    He was a politician touted as a friend of the people.
  • 除对亲日派破坏抗日、袭击人军队、发动内战之滔天罪行,另有处置外,兹特任命陈毅为国革命军新编第四军代理军长,张云逸为副军长,刘少奇为政治委员,赖传珠为参谋长,邓子恢为政治部主任。
    In addition to the adoption of measures to deal with the towering crime of the pro-Japanese clique in sabotaging the War of Resistance, attacking the people's armed forces and launching civil war, the Commission hereby appoints Chen Yi as Acting Commander of the New Fourth Army of the National Revolutionary Army, Chang Yun-yi as Deputy Commander, Lai Chuan-chu as Chief of Staff, and Teng Tzu-hui as Director of the Political Department.
  • 全体市民都很愤慨。
    The whole town is angry.
  • 一些小城镇的居不喜欢异乡人的到来。
    Some people in small towns do not like the out - of - town come to their towns.
  • 新格拉纳达市民起义
    Townspeople Uprision in New Granada
  • 没有几个市与占领军合作。
    Few townspeople collaborated with the occupying army.
  • 敌人还在继续前进,市们将携带行李物品躲进森林里。
    As the enemy advance continued, the townspeople would take to the woods carrying all their belongings.
  • 一些小城镇的居不喜欢异乡人的到来。
    Some people in small town do not like out-of-towny come to their town.
  • 全体公都应帮助警方追踪罪犯。
    All citizens should help the police in tracking the crinimals down.
  • 资源中心开放予贸易商、学生及市参观,并有专人引领和讲解。
    Guided visits are organised for traders, schools and the general public.
  • 以外的小资产阶级,包括广大的知识分子、小商人、手工业者和自由职业者。
    The petty bourgeoisie, other than the peasantry, consists of the vast numbers of intellectuals, small tradesmen, handicraftsmen and professional people.
  • 新来的移不断给美国带来新东西,这是一种传统,它一直延续至今。
    This tradition---the tradition of new immigrants adding to the sum total of what we are---is not a thing of the past.
  • 新来的移不断给美国带来新东西,这是一种传统,它一直延续至今。
    This tradition --- the tradition of new immigrants adding to the sum total of what we are --- is not a thing of the past.
  • 他也开了一些族音乐的课。
    He also gave courses in traditional music.
  • 老往户历来瞧不起新来的居
    The older residents have traditionally looked down their noses at the newcomers.
  • 对于吸毒、赌博等与旧中国反动统治势力和黑社会势力有密切关系的社会病害,人政府一方面发动群众有力打击、制裁借此谋利的制毒、贩毒者和赌头、赌棍,另一方面进行广泛的宣传教育,提高群众觉悟,让吸毒者、嗜赌者自觉戒毒、戒赌。
    As for drug taking, gambling and other social evils which were closely connected with the reactionary ruling forces and the underworld in old China, the people's government, on one hand mobilized the masses to struggle against and punish drug producers, drug traffickers and gambling rings, and on the other it did extensive publicity work so as to enhance the consciousness of the masses, and reform drug addicts and gamblers.
  • 此外,该处又与房屋署合作,为公屋的屋?管理谘询委员会成员安排"训练训练员"课程,受训完毕后,他们会为公共屋?的居提供防火训练。
    Arrangement was also made with the Housing Department to conduct 'Train-the-trainer' courses for members of the Estate Management Advisory Committee, who will then provide training to the residents of various public housing estates.
  • (二)全国人团结起来,打倒汉奸汪精卫,打倒汪精卫的伪中央;
    the whole country must unite and overthrow the traitor Wang Ching-wei and his puppet central government;
  • 因为,如果族资产阶级是同地主买办一模一样,以卖国贼的狰狞面孔出现,争取领导权的任务就大可取消,至少也可以减轻了。
    For if the national bourgeoisie were exactly the same as the landlords and compradors and had the same vile and traitorous visage, there would be little or no problem of contending with it for leadership.
  • 卡拉迦列民族剧院
    Teatrul National I.L. Caragiale
  • 民法博士
    D.C.L. Doctor of Civil Law
  • 民法硕士
    M.C.L. Master of Civil Law
  • 流浪者;游民
    A tramp; a vagrant.
  • 警察驱逐游离开城市。
    The police hustled the tramps out of town.
  • 土豪劣绅、不法地主,历来凭借势力称霸,践踏农,农才有这种很大的反抗。
    For ages they have used their power to tyrannize over the peasants and trample them underfoot;that is why the peasants have reacted so strongly.
  • 现在国际局势并不太平,我们必须巩固国防,中国人解放军的全体指战员,务必时刻保持警惕,不断提高自己的军事政治素质,努力掌握应付现代战争的知识和能力。
    The international situation being far from tranquil, we must strengthen our national defence. The commanders and fighters of the Chinese People's Liberation Army must be alert at all times, constantly increase their military competence and their political understanding and strive to master the skills of modern warfare.
  • 中国人和各国人,都不愿看到世界上任何地区再发生新的热战、冷战和动乱,都渴望世界持久和平和稳定安宁,渴望世界共同发展和普遍繁荣。
    The Chinese people, like the people of all other countries, do not want to see any new war, hot or cold, and turbulence in any region of the world, but yearn for lasting peace, stability and tranquility, as well as common development and universal prosperity in the world.
  • 台湾同胞求和平、求安定、求发展的意愿日益增强,两岸经贸、文化等领域的交流和人员往来日益密切,两岸直接通邮、通航、通商是心所向、大势所趋。
    As the Taiwan compatriots are more vocal in their demand for peace, tranquility and development, cross-Straits economic, trade, cultural and personnel exchanges have become more frequent, and the opening of three direct links in mail, air and shipping, and trade between the two sides represents the popular will and the trend of the times.