中英惯用例句:
  • 这些化学武器严重威胁着当地人的生命安全,也对当地的生态环境造成了严重破坏。
    These weapons still seriously threaten the lives of the local people and have caused serious damage to the ecological environment.
  •  国家对族贸易实行优惠政策,扶持其发展,如1963年开始实行利润留成照顾、自有资金照顾和价格补贴照顾的“三项照顾”政策等。
    The state adopts preferential policies toward ethnic trade. For instance, since 1963 it has adopted a threefold policy in this regard. This ensures a portion of reserved profits, self-owned capital and price subsidies for minority peoples.
  • 我们即将跨越新世纪的门槛。世界人热切希望和平,希望发展,希望不断提高享有人权的水平。
    We are now on the threshold of a new century. People throughout the world earnestly hope for peace and development, and the continued improvement of human rights.
  • 因此,勤勉和节俭的人靠自己的努力,以及氏族和部落首领靠其忠顺子的努力终于拥有了大量的牛群和羊群。
    Large flocks and herds, therefore, are in time possessed, by active and thrifty individuals through their own exertions, and by the heads of families and tribes through the exertions of those who are connected with them by allegiance.
  • 培正中学所处的五十年代的香港还是在英国殖统治之下。
    Hong Kong in the Fifties was still under British colonial rule, and a Chinese school like Pei Zheng Middle School could thrive.
  • 培正中学所处的五十年代的香港还是在英国殖统治之下。
    Hong Kong in the Fifties was still under British colonial rule, and a Chinese school like Pui Cheng Middle School could thrive.
  • 我们在这样的背景下展开了一九九八年的工作,但我相信,只要政府和全体香港市共同努力,香港经济仍然能够逆流而上,迈向更高的目标。
    It is under such circumstances that we have started our work for the year 1998. I am sure that with the joint efforts of the government and the whole community, our economy will be able to thrive through adversities and scale new heights.
  • 但是这种猖獗,不但表示了这些黑暗势力的还有力量,而且表示了它们的最后挣扎,表示了人大众逐渐接近了胜利。
    but this very violence indicates that while the forces of darkness still have some strength left, they are already in their death throes, and that the people are gradually approaching victory.
  • 有那么一些人还是老殖主义者的头脑,他们企图卡住我们穷国的脖子,不愿意我们得到发展。
    There are still some people around who are wedded to the ideas of the old-line colonialists; They are reluctant to see the poor countries develop, and attempt to throttle them.
  • 生态建设与环境保护必须是积极、主动、动态的,而不能是被动、保守、封闭的,不能以保持脆弱的原始自然状态为由,拒绝一切人与自然生态环境的交流互动,阻碍西藏经济社会的发展和人生活水平的提高。
    Ecological improvement and environmental protection should be done in an active, thrusting and dynamic manner, and not in a passive, conservative and closed-door way. We cannot refuse any interaction between man and natural eco-environment on the excuse of preserving the fragile primitive natural state, because this will hamper the economic and social development and the improvement of people’s living standard in Tibet.
  • 鲁涤平,一九二八年时任国党湖南省政府主席。
    Lu Ti-ping, a Kuomintang warlord, was the Kuomintang governor of Hunan Province in 1928.
  • 主改革以前,西藏人肩负着沉重的负担。
    Before the democratic reform in Tibet, the people there were laid heavy burden on.
  • 西藏人或当地居民
    A native or inhabitant of Tibet.
  • 西藏现代工业是从主改革后才起步的。
    Modern industry started after the Democratic Reform of Tibet.
  • 西藏的族传统体育活动也得到广泛开展。
    Traditional sports have been held extensively in Tibet too.
  • 西藏地方政府积极协助人解放军进入西藏,巩固国防;
    The local government of Tibet should actively assist the PLA in entering Tibet and consolidating national defense;
  • 西藏各族人正在同心同德地建设新西藏。
    People of all ethnic groups in Tibet are constructing the new Tibet with one heart and one mind.
  • 西藏人今天享有的人权是旧西藏无法比拟的。
    The situation as regards human rights in old Tibet bears no comparison with the situation in Tibet today.
  • 现在的西藏,人的卫生保健状况与旧西藏不可同日而语。
    The sanitation and health conditions of today's Tibet and those of the old Tibet cannot be mentioned in the same breath.
  • 和平解放西藏的协议受到西藏各族人的赞成和拥护。
    The agreement for the peaceful liberation of Tibet enjoyed the approval and support of the people from every ethnic group in Tibet.
  • 他多次妄称“实现西藏独立的任务落到我们西藏境内外全体西藏人的身上。”
    He proclaimed on many occasions that "the task of realizing the independence of Tibet has fallen upon all Tibetans in and outside Tibet."
  • 加强组织监督和主监督,发挥舆论监督的作用。
    We should tighten organizational and democratic supervision and give play to the supervisory function of the media.
  • 因此,有人把中央的方针说成是“收”了,说中央把发扬主的方针改变了,这是完全错误的。
    Therefore, it is entirely wrong to say, as some have said, that the Central Committee has decided on a "tightening up" policy, or that it has changed its policy of promoting democracy.
  • 邮政业务紧缩以后,整个纽约大都会地区的居与商家都在尽量适应分局窗口时间减少和星期日不再收取及处理邮件[的新情况]。
    In the wake of a tightening of postal services, residents and businesses throughout the New York metropolitan region are struggling to adapt to fewer window hours in post office branches and the end of all Sunday mail collection and sorting.
  • 在由此而确立的欧洲社会的新格局中,每个国家的居可以认为是由两个不同的族或种族、即征服者和被征服者以不同的比例组成的。前者是土地的所有者,后者是土地的耕种者。
    In the new frame in which European society was now cast, the population of each country may be considered as composed, in unequal proportions, of two distinct nations or races, the conquerors and the conquered: the first the proprietors of the land, the latter the tillers of it.
  • 可是到了决定的时刻,他(布什总统)不但与萨达姆对抗并令他屈服,而且也令仅愿推行禁运政策(而不愿采取更进一步政策)的主与共和党政客-以及反对他的美国新闻界-知难而退。
    But at decision time, he (President Bush) faced down not only Saddam Hussein but Democratic and Republican politicians who wanted to follow a sanctions-only policy – and American journalism, which tilted against him.
  • 银行及时给了他们贷款。
    The People's Bank made a timely loan to them.
  • 时事参考;当前对公自由的热门研究。
    a topical reference; a topical and timely study of civil liberty.
  • 另一方面,位于汀九的机场核心计划展览中心仍然广受欢迎,年内,共有超过437000名市到场参观。
    Meanwhile, the ACP Exhibition Centre at Ting Kau remained popular, with over 437 000 members of the public visiting it in 1997.
  • 蔡廷锴曾任国党第十九路军总指挥兼第十九军军长,与蒋光鼐(前任总指挥)同为该路军的负责人。
    Tsai Ting-kai was deputy commander of the Kuomintang's 19h Route Army and commander of one of its corps, the two other leaders being Chen Ming-shu and Chiang Kuang-nai.
  • 但是叶贺旧部、警卫团和平浏农,经过一年多的战斗,只剩下三分之一。
    However, of the troops formerly commanded by Yeh Ting and Ho Lung, the Guards Regiment and the peasants from Pingkiang and Liuyang, only one-third is left after more than a year's fighting.
  • 不久,十九路军和福建人政府在蒋介石的兵力压迫下失败,此后蔡廷锴等人继续采取与共产党合作的立常
    The 19th Route Army and Fukien People's Government collapsed under the attacks of Chiang's troops. From then on, Tsai Ting-kai and others gradually moved towards a position of co-operation with the Communist Party.