中英惯用例句:
  • 县级以上地方人政府渔业行政主管部门主管本行政区域内的渔业工作。
    Departments of fishery administration under people's governments at or above the county level shall be in charge of fisheries in their respective areas.
  • 当局估计一九九六年的移外地人数约有40300人,而一九九七年则有30900人。
    It was estimated that 40300 and 30900 people emigrated in 1996 and 1997,respectively.
  • 1997年,西藏城镇居人均生活费收入达5130元,农牧人均纯收入达1040元。
    In 1997, income of the above two types was 5,130 yuan and 1,040 yuan respectively.
  • 1995年至1997年,中国年度国防费分别为636.72亿元、720.06亿元和812.57亿元人币。
    China's annual defense outlay from 1995 to 1997 came to RMB 63.672, 72.006 and 81.257 billion yuan, respectively.
  • 模范的前例,就是在北伐战争时代的国革命军,那是大体上官兵一致、军一致的军队,恢复那时的精神是完全必要的。
    The National Revolutionary Army during the Northern Expedition provides an admirable precedent, for in general it did establish unity between officers and men and between the army and the people;
  • 在我们党和人战胜林彪、“四人帮”的斗争中,文艺工作者做出了令人钦佩的、不可磨灭的贡献。
    Our writers and artists made admirable, lasting contributions in the struggle of the Party and the people to overthrow Lin Biao and the Gang.
  • 只要保证自己的战士不会扰,态度和蔼,所收成绩常常是可观的。
    So long as they are friendly to the people and do not bother them, the results are often admirable.
  • 一些使得法律权利丧失的限制使他失去了公资格。
    certain disabling restrictions disqualified him for citizenship.
  • 在税收、土地使用、企业开办、进出口等方面,取消一切不利于间投资和营经济发展的限制性和歧视性规定;
    Eliminate all restrictive and discriminatory regulations that are not friendly towards private investment and private economic development in taxes, land use, business start up and import and export.
  • 这个问题有待人的意向来决定。
    The question rests with the people.
  • 这次动乱源于人对政府的工作不满意。
    The trouble rests in the people's dissatisfaction with the government's performance.
  • 拉弗尔斯,托马斯·斯坦福1781-1826英国殖地执政官,他为东印度公司获得了新加坡(1819年),并在此建立了定居点
    British colonial administrator who acquired Singapore for the East India Company(1819) and founded a settlement there.
  • 米纽伊特,彼得1580-1638荷兰殖地管理者,其从美洲本土居手中以24美元买下了曼哈顿
    Dutch colonial administrator who purchased Manhattan from Native Americans for the equivalent of$24.
  • 地总督现代殖属地的最高行政长官
    A high administrator in one of the modern colonial empires.
  • 许多科技固然发挥了利安生的正面效果,但也有不少用在加强和改良武器杀伤力方面的技术,让地球始终脱离不了“一举毁灭”的阴影。
    Many developments in science and technology have resulted in an improvement in people's lives. But just as much technology is given to enhancing and improving the destructive capabilities of weapons, resulting in the Earth constantly living under the threat of "instant destruction".
  • 中国二十年国经济发展成果
    Results of Two-Decade Economic Development
  • 第七十二条 依照本法规定应当给予行政处罚,而有关土地行政主管部门不给予行政处罚的,上级人政府土地行政主管部门有权责令有关土地行政主管部门作出行政处罚决定或者直接给予行政处罚,并给予有关土地行政主管部门的负责人行政处分。
    Article 72 Whereas related land administrative departments have failed to give administrative punishments due, the land administrative departments of the people's governments at a higher level have the right to command the land administrative departments to take punishment decisions or give administrative punishments directly and give administrative punishments to the person responsible of the related land administrative departments.
  • 族自治地区税收管理体制
    taxation administrative system of nationality autonomous regions
  • 和平统一,有利於全族的大团结,有利於台湾社会经济的稳定和发展,有利於全中国的振兴和富强。
    Peaceful reunification will greatly enhance the cohesion of the Chinese nation. It will facilitate Taiwan's socio-economic stability and development and promote the resurgence and prosperity of China as a whole.
  • 抗日战争胜利后,两党本应继续携手,共肩振兴中华大业,惟当时以蒋介石为首的国党集团依仗美国的支持,置全国人渴望和平与建设独立、主、富强的新中国的强烈愿望於不顾,撕毁国共两党签订的《双十协定》,发动了全国规模的反人内战。
    After victory of the war the two Parties should have joined hands to work for the resurgence of China. But the Kuomintang clique headed by Chiang Kaishek flouted the people's fervent aspirations for peace and for building an independent, democratic and prosperous new China. Relying on U.S. support, this clique tore up the 10 October 1945 agreement between the two Parties and launched an all-out anti-popular civil war.
  • 他们将产品售给当地居
    They retail their products to the local residents.
  • 此种农,每年劳动结果,自己可得一半。
    Such peasants may retain half the product of their year's toil.
  • 许多清教徒殖者在新大陆仍保持他们好争论的脾气。
    Many of the old puritan colonist retain their factious temperament in the new world.
  • 〔1〕一九三九年六月十二日,根据蒋介石的秘密命令,国党第二十七集团军派兵包围新四军驻湖南平江嘉义镇的通讯处,惨杀新四军参议涂正坤、八路军少校副官罗梓铭等六人。
    On June 12, 1939, acting on a secret order from Chiang Kai-shek, the Kuomintang's 27th Group Army dispatched troops to surround the New Fourth Army Liaison Office at Pingkiang, Hunan Province, and in cold blood murdered Comrade Tu Cheng-kun, staff officer of the New Fourth Army, Comrade Lo Tzu-ming, major and adjutant of the Eighth Route Army, and four other comrades.
  • 在我们这个时代,种族冲突和宗教偏见,在很多地方使国家和族群对立或分裂。不仅人饱受其害,国家也因此停滞不前。
    In our own time racial conflicts, and religious bigotry, have polarised or torn apart countries and communities, and inflicted untold miseries on their people and retarding their national development.
  • 那些在书籍、电影以及电视节目中流传和复述的族故事,无不与牛仔、背枪的治安官和印第安勇士有关。
    Their most persistent folk tales - constantly retold in books, movies, and television shows - concern cowboys, gun-slinging sheriffs, and Indian fighters.
  • 中国将变为独立国,还是沦为殖地,不决定于第一阶段大城市之是否丧失,而决定于第二阶段全族努力的程度。
    Whether China becomes an independent country or is reduced to a colony will be determined not by the retention or loss of the big cities in the first stage but by the extent to which the whole nation exerts itself in the second.
  • 香港人富有不屈不挠、勇往直前的精神,加上中国中央人政府领导人决意贯彻「一国两制」的构想,香港的前景是一片光明的。因此,我认为现在是重新研究拓展日本和香港两地伙伴关系的时候,研究如何作出更具雄心壮志的发展大计。
    With the indomitable spirit of the Hong Kong people, and a strong commitment from the leadership of the Central People's Government to the full implementation of the 'one country, two systems' concept, Hong Kong's future is assured, I feel it is time to rethink the scope of the Japan-Hong Kong partnership. To think bigger.
  • 好天气并不总是有,于是农必须充分地利用好天气,并依赖气象员来计划农事。
    Perfect weather is not normally provided and the farmer has to make the best of what he gets, so to plan his operations he reties on the weathermen.
  • 经过十几年的努力,目前,社会保险制度的基本政策已经制定并陆续颁布和实施,覆盖了大多数城镇职工和离退休人员,部分地区还把流动到城市就业的农工也纳入进来;
    Through more than a decade's efforts, basic social insurance policies have been formulated, and successively promulgated and implemented, covering the vast majority of urban staff and retirees, and in some regions even rural people working in cities are included.
  • 改革和完善社会保障制度,使社会保险制度覆盖了大多数城镇从业人员和退休人员,并在城市普遍建立了居最低生活保障制度,在农村也积极推进社会保障制度建设。
    The reform and improvement of the social security system has enabled the social insurance system to cover the vast majority of employees and retirees in urban areas. The system for ensuring a minimum standard of living for residents has been set up in cities, and the building of a social security system is being vigorously promoted in rural areas.
  • 美洲的原住;这本书还是保持着最初的装帧;把房子恢复到最初的状态;这一歌剧的首演;首演;收回他最初的声明。
    the original inhabitants of the Americas; the book still has its original binding; restored the house to its original condition; the original performance of the opera; the original cast; retracted his original statement.