Chinese English Sentence:
  • 虎狮是狮子和老虎的交种。
    A tiglon is a cross between a lion and a tiger.
  • 杂交繁育,异体受精
    To crossbreed or cross-fertilize.
  • 狩猎时不出声的猎狗狩猎者使用的一种交狗
    A crossbred dog used by poachers.
  • 交或使交;(使)
    To produce or cause to produce hybrids; crossbreed.
  • 交使(植物或动物)交繁育或异体受精
    To crossbreed or cross-fertilize(plants or animals).
  • 异域种的分布在不同地区的,分布区不重叠的,常指由于地理分隔而不能交的相关生物的族群
    Occurring in separate, nonoverlapping geographic areas. Often used of populations of related organisms unable to crossbreed because of geographic separation.
  • 交和种优势(家畜)
    crossing and heterosis of animal
  • 我们很快就来到一条很宽、很吵,各种车辆来往行驶的大马路上。
    Soon we came to a crowded street, a very wide street crowded with allsorts of vehicles.
  • 表现派基础上的一场艺术运动;发展于二十世纪八十年代的欧洲和美国;绘画粗、装饰过重。
    an art movement based on expressionism; developed in 1980s in Europe and US; crudely drawn garish paintings.
  • 广泛种植的种植物。
    widely cultivated hybrid poker plant.
  • 整个系统的天才之处就在于它是如此繁琐复,要完成那些无可救药的愚蠢之事,它实在是有困难。
    The genius of the whole system is that it is so cum bersome and complex that it has trouble accomplish ing anything irredeemably stupid.
  • 世界杯是当年的大事,《新体育》志上可用10页来大写特写。
    The World Cup was the event of the year, good for ten full pages in the magazine New Sports.
  • 她被一条种狗吓坏了。
    She was frightened by a cur.
  • 杂种狗或无用之狗
    A mongrel or cur.
  • 心无杂念治百病。
    To cure bad health, think nothing unclean.
  • 具有奇异、复的性质。
    having a curiously intricate quality.
  • “他可以听到杓鹬穿透一片嘈之声的奇怪叫声”(亨利·金斯利)
    "He could hear the unearthly scream of some curlew piercing the din"(Henry Kingsley).
  • 他草草地翻了一下那本志。
    he looked cursorily through the magazine.
  • 巴洛克风格的约1550到1700年间盛行于欧洲的一种艺术和建筑风格,属于、关于或有这种风格的特点的。这种风格强调拉紧的效果,其特征是有大胆的曲线结构、复的装饰和无联系部分间的整体平衡
    Of, relating to, or characteristic of a style in art and architecture developed in Europe from about1550 to1700, emphasizing dramatic, often strained effect and typified by bold, curving forms, elaborate ornamentation, and overall balance of disparate parts.
  • 停止嘈;关上发动机
    Cut the noise; cut an engine.
  • 氰基一种单价基因,氯化苯乙酮,存在于简单的和复的氰化物中
    A univalent radical, CN, found in simple and complex cyanide compounds.
  • 还有,你爸爸负责到货店买东西,我负责做饭;
    Your dad grocery shops, and I cook.
  • 从哪里入手阅读象linux核心代码这样的复程序令人望而生畏。
    Where to Start Looking A large complex program like the Linux kernel can be rather daunting to look at.
  • 1984年7月,全国人大常委会公布的《关于刑事案件办安案期限的补充规定》,又规定了对重大复案件的侦查羁押期限,一审、二审期限,以及补充侦查期限等的延长和计算。
    The Supplementary Regulations on Deadline in Handling Criminal Cases, issued by the Standing Committee of the National People's Congress in July 1984, provides extension and calculation of the deadline for investigation and detaining, the deadline for the first trial and second trial, and the deadline for supplementary investigation of major and complicated cases.
  • 2000年7月2日福克斯赢得大选后才几天,墨西哥城一家叫做《eleconomista》的志就引述了一些内部消息说,福克斯对自己的子女讲他计划在2000年12月1日就职前和萨哈冈结婚。
    Within days of the July 2, 2000, election victory, the Mexico City newspaper El Economista cited "sources close to both of them" as saying that Fox had told his children he planned to marry Sahagun before his Dec.1 inauguration.
  • 随着美国人的富裕程度日益提高,消费也变得越来越复,人们开始把更多的钱花在服务方面——看电影、旅游、抵押买房、为房屋保险、偶尔到豪华饭店度个奢侈周末。经济学家称这种现象为需求变化;《财富》志则认为这是本年度评出的100家最大公司中有64个是服务业公司的主要原因。在未来几年,10种发展最快的职业中只有3种(软件工程、护士和电脑支持)能够提供中等收入,其余的都可称作沃尔玛式的职业——收银员、售货员、食品服务,以及诸如此类的职业。总之,同过去相比,服务业正在提供更多相当不错的就业机会。
    As America got richer consumption got more complicated.With more income to throw around,people started spending more on services -- movies and travel,mortgages to buy houses,insurance to protect those houses,the occasional decadent weekend at a luxury hotel.Economists call this a shift in the demand pattern;Fortune calls it the main reason that 64 of this year’s top 100 are service companies.Over the next few years,only three of the ten fastest-growing occupations(software engineers,nurses,and computer support)pay middle-class salaries.The rest could be called,well,Wal-Mart kinds of jobs -- cashiers,retail assistants,food service,and so on.In short,the service economy is delivering more good jobs than ever before.
  • 美国政府日前开始致力于消除虚假的减肥广告,督促电视、报纸和志停止刊登诸如"想吃就吃,照减不误"、"在睡眠中减肥"等误导性广告标语。
    The government is urging television, newspapers and magazines to stop carrying deceptive advertising with promises like "eat all you want and lose weight" or "lose weight while you sleep."
  • 、兴奋、夸夸其谈地说。
    talk in a noisy, excited, or declamatory manner.
  • 刺耳音,音弓形弦乐器由于一些音震荡不准而产生的刺耳的声音
    A harshness in some tones of a bowed stringed instrument produced by defective vibration.
  • 志对防务内幕的透露引起了极大的关注。
    The magazine's disclosure of defense secrets caused great attention.
  • 而精致奇特的装饰
    An intricate, delicate, or fanciful ornamentation.
  • 1996年,《新民主党人》志中,aei资深学者道格拉斯.j.贝沙洛夫的一篇文章说,混合族裔青年人数日趋增长代表着"美国种族关系的最佳前景。
    Douglas J. Besharov, an AEI resident scholar, said in a 1996 article in The New Democrat that the growing numbers of mixed-race youth represent "the best hope for the future of American race relations."