怀中英慣用例句:
  • 別心懷叵測。
    Don't harbo(u)r unkind thoughts.
  • 結婚時已有的胎兒都被認為是合法的。
    All children under the girdle at the time of marriage are considered to be legitimate.
  • 未婚孕的女孩子承受很大的心理壓力。
    he got several girls in trouble.
  • 在青年團體的實踐中,感到最難實踐的是幫助青年人建立正確的社會價值觀,裝備青年應付社會轉變,發展才能,鼓勵叁與社會發展,保護免受不良物品影響和協助家庭,擔當關角色。
    In fulfilling the provisions in the Charter, youth groups have found it most difficult to help young people form a proper sense of social values, to prepare them for future changes in society, to help develop their talents, to encourage participation in social development, to protect them from undesirable influence and to assist families in taking up the role of a care-giver.
  • 特先生在該公司幹了30年,現在卻要被解雇了。
    Mr White has worded for the company for30 years and now they're giving him the chop.
  • 他那疑的目光落到了她身上。
    His suspicious glance rested on her.
  • 美國公關業知名人士達剋曾這麽分析,美國人喜歡熱鬧的戰鬥,也喜歡被娛樂,他們期望政治人物進行有趣的戰鬥,期望從政治中獲得娛樂。
    Well-known American public relations expert Glen Whitaker has observed that Americans are fond of thrilling fights and love to be entertained. They hope to see politicians in exciting wrangles and to get some fun out of politics.
  • 天氣預報對明天是否能舉行滑翔比賽表示疑。
    The weather forecast has put a question mark against the chances of doing any gliding tomorrow.
  • 當你精神集中在你喜歡做的事業上時,在往後的歲月之中,你會發現你所渴望的機會,都給你掌握住了。你要時時把自己想象作有才幹,待人誠懇,有益於社會的一個有用的人。
    Keep your mind on the great and splendid things you would like to do, and then, as the days go gliding away, you will find yourself unconsciously seizing upon the opportunities that are required for the fulfillment of your desire, just as the coral insect takes from the running tide the element it needs.
  • 前景似頗暗淡,但我們仍滿希望。
    The future looks rather gloomy , but we live in hope.
  • 在這山地之中藏着讓我無法忘托摩螢火蟲兒岩洞。
    Hiding beneath this hilly area are the haunting Waitomo Glowworm Caves.
  • 她懷孕六個月了。
    She has gone six months with child.
  • 我們對那些可憐的難民滿同情。
    Our thoughts go out to those poor refugees.
  • 她懷孕六個月了。
    She's six months gone .
  • 懷孕五個月的
    Is five months gone.
  • 我們看得出,他有一種奇特和獨有的批判事物的態度。我疑他是從《福音書》中得到這一切的。
    It will be perceived that he had a peculiar manner of his own of judging things: I suspect that he obtained it from the Gospel.
  • 一個心惡意的女饒舌者。
    a spiteful woman gossip.
  • 要是說到搬弄是非這樣的事,特太太是從不錯過這種機會的。
    When it comes to gossiping, Mrs white will never miss a trick.
  • 他對懺悔的罪人一概慈悲為
    He is kind and gracious to all sinners who repent.
  • 病人深受感動,同時也欣然領受朋友的關,並不以其宗教習俗不同為忤。
    She accepted their concern graciously without questioning their religious practices.
  • 其中一位新教徒生病時,有兩位分別信奉天主教、興都教的朋友,各自在天主教堂、興都廟裏為她祈禱。病人深受感動,同時也欣然領受朋友的關,並不以其宗教習俗不同為忤。
    When one of them, a Protestant Christian, fell ill, she was quite touched when two other friends -- a Roman Catholic and a Hindu -- prayed for her at their respective places of worship. She accepted their concern graciously without questioning their religious practices.
  • 格雷厄姆有點喜歡同女人尋允作樂,我疑他妻子是否知道。
    Graham is a bit of a gay dog with the women; I wounder it his wife knows?
  • 滿信心,是因為我們深信有能力建設一個更美好的將來,讓我們的子子孫孫能夠安傢立業。
    And confidence because we know we can build a better future for our children and for our grandchildren.
  • 滿信心,是因為我們深信有能力而又必定會使香港成為更美好的城市。
    Confidence in that we can and will make our city an even better place for our children and grandchildren.
  • 散文《在念中的故鄉》看似抒發去國鄉之苦,然而仔細閱讀,則發現作者其實在對這份縈繞不去的鄉情質疑問難。
    The essay ''My Native Land'' may appear to be simply the expression of a migrant's yearning for his native land, but read closely, the writer is actually grappling with the conflicting feelings for his native land.
  • 還沒等他問為什麽,女人就已經下了車,匆匆走嚮附近的草坡,裏仍抱着紫丁香。
    Before he could ask her why she wanted to stop, the woman was out of the car and hurrying up a nearby grassy slope with the lilacs still in her arms.
  • 我滿懷感激之情。
    My grateful sentiments come from the heart.
  • "那麽多的人都挺身幫助我,"莉薩滿感激地說。
    “ So many people went out on a limb for me,” Lisa says gratefully.
  • 那天晚上,我纍了,埃德來替換我,他在枕頭上鋪好毛巾,在漢娜的頭旁放一個塑料碗,一切都做完後纔躺下來,斷斷續續地睡了一夜。我滿感激地溜到另一房間補了補覺。
    That night I had been tired, so Ed moved me out of our bed, spread towels over the pillows and put a plastic bowl by Hannah's head. As he settled down to a broken night's sleep, I gratefully slipped off to another room to catch up on my sleep.
  • 着感激的心情告訴你,我收到了你寄來的包裹。
    I inform you with gratitude that your parcel reached me.
  • 俄明州是一個天然的放牧區,那裏的牧草是吃不完的。
    Wyoming is a natural grazing country and cannot be eaten out.
  • 李媽長嘆了一聲,依舊從裏摸出那一條還帶着油漬的大成藍的手巾,拭一拭眼淚。
    Li-ma drew a loud sigh and pulled out her large greasy dark blue handkerchief, as always, to wipe away a few tears.